SÍN A CUIVA
translation by P.S. Tikka

"Sín a cuiva," tulta óma
I tirnoron, or elve yála,
"A cuiva Osto Raineva!
Lúme sina endalóme!"
Antoinen calime rámante:
"Mass' ear hande wendi le? 
I Ender túla sí,
A mapa calmali!
Hallelúya!
Na manwe en! i vestalen;
Omenta erye mauya len!" 

Síon hlára tirnor lírar,
Alassenen á lapa endar,
An cuivas, orta lintave.
Meldo túla alcarinqua,
Meletya lisse', anvo taura; 
Elelya tintas, calyas cal.
Á tule Ríe er,
Eruion, Yésus Hér!
Hósianna!
Sí hilyar me mardenna le,
Merendes ear aira me.

Alcare na lenna lire
Lambainen firye ar valaine,
Nandínen, linda tyálenen.
Andor yunquemírie nar
Minasselyasse, rimbes tyúlar
As valar os mahalma me.
Lá hen oi cénie,
Lá lár lil hlárie
Ve alasse.
Alastar san, antalme ran,
Len hallelúya tenn' oi' an.


WACHET AUF
Philipp Nicolai

"Wachet auf," ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
"Wach auf du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde!"
Sie rufen uns mit hellem Munde:
"Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräutigam kommt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit zur Hochzeitsfreud;
Ihr müsset ihm entgegengehen!"


Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig;
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.


Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und mit Engelzungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schön.
Von zwölf Perlen sind die Tore
An deiner Stadt, wir stehn im Chore
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat mehr gehört
Solche Freude.
Des jauchzen wir und singen dir
Das Halleluja für und für.


WAKE, AWAKE
translation by Catherine Winkworth

Wake, awake, for night is flying:
The watchmen on the heights are crying,
Awake, Jerusalem, arise!
Midnight's solemn hour is tolling,
His chariot wheels are nearer rolling,
He comes; prepare, ye virgins wise.
Rise up, with willing feet,
Go forth, the Bridegroom meet:
Alleluia!
Bear through the night your well-trimmed light,
Speed forth to join the marriage rite.

Sion hears the watchmen singing,
Her heart with deep delight is springing,
She wakes, she rises from her gloom:
Forth her Bridegroom comes, all glorious,
In grace arrayed, by truth victorious;
Her Star is risen, her Light is come!
All hail, Incarnate Lord,
Our crown, and our reward!
Alleluia!
We haste along, in pomp of song,
And gladsome join the marriage throng.

Lamb of God, the heavens adore thee,
And men and angels sing before thee,
With harp and cymbal's clearest tone.
By the pearly gates in wonder
We stand, and swell the voice of thunder,
That echoes round thy dazzling throne.
No vision ever brought,
No ear hath ever caught,
Such bliss and joy:
To raise the song, we swell the throng,
To praise thee ages all along.

http://www.geocities.com/petristikka/elvish/music/wachet_auf.mid


Men Eldalambinen index

setstats 1

setstats 1

setstats 1

setstats 1

setstats 1

setstats 1

setstats 1

Hosted by www.Geocities.ws

1