AIRELINDA ANARONDEN 

by Mika Waltari (from "The Egyptian")

translated by Petri Tikka 

 

Quenya translation: 

Vanima elye íre ortal orontillor pella, 

Elye coirea Anaron, minya coirea! 

Íre ortal rómeno vilyanna 

Quatil alkarelyanen nóre ilya,

An vanima elye, alta ar narya, halla or Arda. 

Alkalyar hepir ilye nórer yar ontiel

Ar yar melmelyo alkainen nutil, 

Ai lye haira, alkalyar palúrenna ear, 

Ai lye tára, talulyat cemende ear. 

 

The oringinal: 

Kaunis olet sinä noustessasi taivaanrannasta, 

Sinä elävä Aton, elävistä ensimmäinen! 

Noustessasi idän taivaalle 

Täytät jokaisen maan ihanuudellasi, 

Sillä kaunis olet, suuri ja hehkuva, korkealla maan yllä. 

Säteesi syleilevät kaikkia maita, jotka olet luonut 

Ja joita sidot rakkutesi sätein, 

Vaikka olet kaukainen, ovat säteesi maan pinnalla, 

Vaikka olet ylhäinen, koskevat jalanpohjasi multaa. 

 

Translation of the translation: 

Beautiful art thou as thou risest from beyond the mountains, 

Thou living Aten, first living! 

When thou risest upon the sky of east 

Thou fillest every land with thy brilliance, 

For thou art fair, great and fiery, high above the Earth.  

Thy rays embrace all lands which thou hast created 

And which thou bindest with the rays of thy love, 

Enen if thou art distant, thy rays art upon the bosom of Earth, 

Even if thou art lofty, thy feet are in the soil.

 

Men Eldalambinen Index

Hosted by www.Geocities.ws

1