Á ilaurië nairi hata
translation by Petri Tikka
Quenya translation Á ilaurië nairi hata, orta vínë ar intyalë! Melda meren sín ata yála rénelinnar antúrë ve. Manen pollië sí ná ringa, írë nísat Ringarëo lauca vilya ar hwesta milya sirta helci hón ninquëo? Elen aistana né tintaina lumbulenna ambaro, élë fainanes alalanwa, almarë ilya Atano; írë hínion tier calta, nén mirilya ar losta mar, ara calima alda haira umë oiala Valimar. |
Finnish original by Alpo
Noponen Arkihuolesi kaikki heitä, mieles nuorena nousta suo! Armas joulu jo kutsuu meitä taasen muistojen suurten luo. Kylmä voisko nyt olla kellä, talven säästä kun tuoksahtaa lämmin leuto ja henkäys hellä, rinnan jäitä mi liuottaa? Syttyi siunattu joulutähti
|
English literal translation Throw away your everyday worries, let your heart rise up while you are young! Beloved Christmas is already calling us again to great memories. Who could be cold now when from the weather of winter whiffs fragrantly a warm mild air and a gentle breeze which dissolves the ices of the chest? The blessed Christmas star was kindled
|
Notes:
- Finnish huoli means "woorry", but there seems to be no
attested Q(u)enya equivalent for it. I had to resort to using naire
"lament", knowing that the meaning is quite different. But the gist is
the same.
- According to PE17:93, double marking of tthe imperative can be used for
emphasis.
- *réne "remembrance"t;, i.e. "memory" is of
course a Vinquenya word based on the Common Eldarin form rēnē
(REN "recall, have in mind"), whence Sindarin rîn "remembrance"
(PM:372).
- túra "big, great",, TUR- "strong, might, in power"
(PE17:115)
- *Manen, the probable dative form of man “who?”,
happens to coincide with the possible word for “how?”, but either meaning
would fit into the context.
- Vinquenya *nis- "emit aa sweet odour", based on Nísimaldar
"Fragrant trees" (UT:167)
- Qenya tiqui- "melt"t; (PE12:92) is the word closest to
the meaning I’m looking for, but it is marked as intransitive. So I opted for
*sirta- "make flowing, liquid", based on sir-
"flow" (LR:385) and sírima "liquid, flowing"
(PE12:84). The verb is here in unmarked present participle, as several forms in Markirya.
If this seems uncouth, another possibility would be sirtala i hón helceo.
- éle "flashing of [?starrry] light" (VT45:12): when
would I ever get the chance to use this word if not here?
- Finnish määrätön means "t;boundless, endless".
Although derived from määrä "quantity, number, amount",
its meaning is not that "numeric". I first used*mettalóra
"end-less", but Thomas
Ferencz suggested to me a negation of lanwa "within bounds,
limited, finite, (well-)defined" (VT42:8), hence *alalanwa.
- Finnish onnela is literally onni "happiness"
+ -la place ending. The dictionary translates it as "Eldorado,
paradise, utopia, Happy Isles". With a word difficult to translate into
English, let alone Quenya, I opted for a well-nigh idiomatic translation. Valimar
fits into the picture perfectly, as it is a land of eternal happiness far-away
across the sea. In addition, in early Qenya it meant something like "dwelling
of the happy folk" or "Happy-land".
- P.S. The phrase Á ilaurië happens to be uncannily similar to the
beginning of a famous poem by Tolkien: Ai! laurië... Clilck here
to watch a performance of this Christmas song by the vocal group Rajaton. The
melody is by Leevi Madetoja.
Men
Eldalambínen index
Uploaded Jan. 5th 2008