| Page 1 | ||||
| Rapunzel | ||||
| Juliscan - Rapunzeo | English | |||
![]() |
I foiat semeu um chomu c'om femo qois faccoit qupiccu diu fucci prum por. Ia femo hespat diu qod Deu qompiecce moz sos desidero. Ius chaban om feneccuio pom sost domo per qod um chorccu manificu posat bidier, qod hesit crebru qubis flori ce cherbos plurib decorus. Foiat cam xircumiccu dum parie hauccu, ce nemo haudioit imbid hir porcoia propreioit dom bemfico, qois chaboit um posu muccu ce hesit meccucco dia cero cocco. | There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the woman hoped that God was about to grant her desire. These people had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was full of the most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had great power and was dreaded by all the world. | ||
| Hesit hum die qod ia femo hesit sistanz propia fenecco ce spexanz diors ini chorccu, qom heu bidioit i qubiu qod hesit sertu qumi rapunccu decorimu - rapunzeu, ce parat cab birienz ce bridu qod heu id qupiat, ce chabat i belu mazimu por iz paper. I belu crezat qocu die, ce qoniab heu qoniat qod heu ne posrat nom indiz aparier, heu cabescat sacce, ce qoipiat parer decloro ce miseo. Hicca sus mariccu hesit cunccosu, ce flagiccoit, "qoi de haict, maricco qaro?" "Ach," heu responioit, "chi ie ne pose nom paper occu rapunccu qod sut intri chorccu pom sost domo, hicca ie moria." | One day the woman was standing by this window and looking down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful rampion - rapunzel, and it looked so fresh and green that she longed for it, and had the greatest desire to eat some. This desire increased every day, and as she knew that she could not get any of it, she quite pined away, and began to look pale and miserable. Then her husband was alarmed, and asked, "what ails you, dear wife." "Ah," she replied, "if I can't eat some of the rampion, which is in the garden behind our house, I shall die." | |||
| I chomu, qois iam amoit, qogiccoit, xiccu qob siner dos maricco morier, e hadlat occu rapunccu per dus hipsu, id sin sumfer qoi beler. Afi crepuscu, iu hesit enitu tranzi parie ini chorccu dia bemfico, prechenzoit rafib i maniplu di rapunccu, c'id adimoit ad sos maricco. Heu iam indid faccoit moz i moreccu, c'id faccoit boreccu. Sapoit cab bem por iam - cab baude bem, qod i die secunu heu id aboit cer uccar an. Chi iu haparioicce huio qoio, sus mariccu dexenecce nexarib denu ini chorccu. Intra maiscco dia bespero, hiccacoi, iu ium sinoit diors denu. At qom iu hesit enitu diors tranzi parie iu faccoit meccuccu cerifice, qoniab iu bidioit ia bemfico op ium sistanz. | The man, who loved her, thought, sooner than let your wife die, bring her some of the rampion yourself, let it cost what it will. At twilight, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion, and took it to his wife. She at once made herself a salad of it, and ate it greedily. It tasted so good to her - so very good, that the next day she longed for it three times as much as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. In the gloom of evening, therefore, he let himself down again. But when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him. | |||
| "Qob post iu haudier," heu diccoit
qumom spexo racco, "dexen im mis chorccu ce clep mis rapunccu xum furu?
Du inxid dolit." "Ach," iu responiot, "sin misricordio reper iusticco, Ie facci som decerneccu faccer por nexicco. Mas maricco bidioit dus rapunccu peria fenecco, ce indid senccoit cab desidero qod heu erocce moricco chi heu ne faccoit nom hacoirtui por paper." Cunc ia bemfico faccoit sinecco sos hiro heser deunicco, c'e diccoit, "chi i qasu sit xu du diz, Ie de sina di adimer can rapunccu qod du bis, mod ie facce hum qondixo, du mi don nexarib i por qod dos maricco faccit naxiccu. Herit tractu bem, ce ie iud qabia xom mar." |
"How can you dare," said she with angry look, "descend into my
garden and steal my rampion like a thief? You shall suffer for it." "Ah," answered he, "let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat." Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him, "if the case be as you say, I will allow you to take away with you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child which your wife will bring into the world. It shall be well treated, and I will care for it like a mother." |
|||
| I chomu im sus ceror hesit qonsentu ad
niuno, ce qom ia femo hesit aducto adi qubiu, ia bemfico hesit aparicco
proccinab, donoit pri por i nomu Rapunzeo, c'id faccoit adimecco qub
iam. Rapunzeo hesit adlescecco ini por puchrimu subi so. Qom heu
chaboit dode hanus, ia bemfico iam faccoit includecco inia curo, qod
sut inia seubo, ce chabat ne sclaio ne foro, at afi qumem opidu foit om
feneccuio. Qom ia bemfico bobat hinier, heu iam istid faccoit sudiccu ce clamoit, "Rapunzeo, Rapunzeo, mi sumit dus piu." |
The
man in his terror consented to everything, and when the woman was
brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the
name of Rapunzel, and took it away with her. Rapunzel grew into the
most beautiful child under the sun. When she was twelve years old, the
enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had
neither stairs nor door, but quite at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried, "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair to me." |
|||
| Rapunzeo chabat occu piu longu manificu, sufilu xut horu niccu, ce qom heu odoit i boz dia bemfico heu faccoit refictoi sos trixos plezoi, faccoit iaz xircumplictoi hum dis huncus dia fenecco superno, cam i piu hesit delabeccu bincci hunos, c'ia bemfico ilad xenoit. Posccum hanu beu do, i fiu di rez faccoit percoito ia seubo ce faccoit praiccericco ia curo. | Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it. After a year or two, it came to pass that the king's son rode through the forest and passed by the tower. | |||
| Cub iu odoit om qancco, qod sut cab delenianz qod iu hesit sistu plaxide ce oscuccoit. Chic foiat Rapunzeo, qois inccar sos soccudo decat sinanz sus boz duxu soner. I fiu di rez bobat e scaner, c'ezcoirer ia foro dia curo, at n'i foiat nom. Iu abcoiccoit domub, at i qanoru faccoit canctu cab peniccu sus qor, qod qocu die iu hiet inia seubo c'id oscuccoit. | Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened. This was rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. The king's son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it. | |||
| Semeu qom iu hesit sistenz hicce poni
harbu, iu bidioit qod om bemfico io beniat, ce iu hodoit qob heu
faccoit clameccu, "Rapunzeo, Rapunzeo, sumit dus piu." Cub Rapunzeo
sumit ia trixo de sus piu, ce ia bemfico xenoit ad iam. "Chi hic sit ia sclaio per qod hum axenet, Ie cemfa qocoi mas forccuno," iu diccat, c'i die secunu qob hesit qoipiccu debenier acoilu, iu iet ia curo ce clamat, "Rapunzeo, Rapunzeo, sumit dus piu." I piu hesit lica delabeccu ce i fiu di rez xenoit. |
Once when he was thus standing
behind a tree, he saw that an enchantress came there, and
he heard how she cried, "Rapunzel, Rapunzel, let down your
hair." Then rapunzel let down the braids of her hair, and
the enchantress climbed up to her. "If that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune," said he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried, "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair." Immediately the hair fell down and the king's son climbed up. |
|||
| Rapunzeo hesit prime zernecco cerifice
qom um chomu, xu sus hocus ne faccoit nuncob camnum hectu, hesit e
hadbeniccu. At i fiu di rez qoipiat e fauler opide xi hamicu, c'e
diccat qod sus qor hesit hestu xiccu qod faccoit ium sineccu ne chaber
nuio qoio, ce iu hesit hestu adictu iam biser. Cub Rapunzeo faccoit perdu sus meccu, ce qom iu iam poscoit chi heu ium xipirat por sus mariccu, ce heu bidioit qod iu hesit iubenz ce formosu, heu qogiccoit, "iu me hamit uccar betro domino Goteo." Ce heu diccoit ca, ce ponoit sus manu im sus. Heu diccoit, "ie abibit libencce qub de, at ie ne sapie nom qob dexener." |
At first Rapunzel was terribly
frightened when a man, such as her eyes had never yet beheld,
came to her. But the king's son began to talk to her quite
like a friend, and told her that his heart had been so stirred
that it had let him have no rest, and he had been forced
to see her. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought, "he will love me more than old dame Gothel does." And she said yes, and laid her hand in his. She said, "I will willingly go away with you, but I do not know how to get down." |
|||
| "Adlat qub de um glomu dut bomiz qocu cempu qod du rebenis, ce ie indid nia om sclaio, ce qom hic hest partu, ie dexena, ce du me abechis suf sus hecu." Bos qonsenccistes qod dub cunc iu oporccat e rebenier qoco bespero, qoniab ia femo betro rebeniat afi die. Ia bemfico ne chuiu adnoccat niu, dub semeu Rapunzeo e diccoit, "dit me, domino Goteo, qob id hest qod du sus can grabeio por me derigier utri fiu iubenz di rez - iu hest qub me inum hiccu. Ach." |
"Bring with you a skein
of silk every time that you come, and I will weave a ladder
with it, and when that is ready I will descend, and you
will take me on your horse." They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day. The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her, "tell me, dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young king's son - he is with me in a moment. Ah." |
|||
| Page 1 |