Thirukkural in Russian

Тируккурал: Библия Южной Индии

   

 

КНИГА 3. О ЛЮБОВ

 

Глава 109. Муки при виде любимой

 

 

1081

Я смущен, увидев ее. Возможно, это сама Богиня Красоты? Или, может, грациозная дива? Или красавица с золотыми сережками?

 

 

1082

Ее глаза, встретившись с моими, ясно сказали, что красота привела с собою большую армию

 

 

1083

До сих пор я не знал, каков бог небытия Яма. Теперь он предстал передо мною в облике красавицы с карповидными глазами и смелым взглядом

 

 

1084

Что более прекрасно — ее глаза или невинное очарование? Взгляд ее поглощает душу человека

 

 

1085

Глаза ли это? Или смерть? Или лань? В ее взгляде все лилось воедино

 

 

1086

Если бы чудные брови могли скрыть ее взгляд, то глаза той красавицы не рождали бы во мне мучительного любовного желания

 

 

1087

Повязка на упругой груди лотосоокой подобна повязке на глазах слона, когда он учует течку слонихи

 

 

1088

Неужто сила моя, наводящая трепет па врагов, разрушена чарами красавицы?

 

 

1089

Разве нужны какие-либо украшения для красавицы с чудными юными глазами и робкой стыдливостью?

 

 

1090

Желание опьяняет того, кто видит возлюбленную — в отличие от вина, которое пьянит лишь выпивших его

 

Глава 110. Сокровенное в сердце.

 

 

1091

Взгляд ее глаз, подведенных сурьмою, рождает боль и унимает ее

 

 

1092

Взгляд, брошенный украдкой и похищающий мое сердце, дарит много больше, чем половину любезных объятий

 

 

1093

Едва она встретилась с моим взглядом, как тут же опустила голову. Вот так она собирает влагу, чтобы полить и вырасить зазеленевший росток любви

 

 

1094

Когда я пристально смотрю на нее, она опускает голову Но едва я отвожу взгляд, она смотрит на меня и улыбается

 

 

1095

Даже если она притворно не смотрит на меня, все равно улыбается, словно подсматривает за мной краешком глаза

 

 

1096

Даже если она притворно грубит мне, но в ее словах слышится отсутствие недоброжелательства

 

 

1097

Отрывистая и без неприязни речь, притворно недружелюбный взгляд — это признак влюбленной, притворяющейся равнодушной

 

 

1098

Разгадав в моих глазах любовь, она радостно смеется, что придает особое очарование ей и ее грации

 

 

1099

Воистину лишь в глазах влюбленных в нас замечаешь равнодушный взгляд. чужого человека

 

 

1100

Когда глаза разговаривают с глазами, в словах нет нужды

 

Глава 111. Счастье объятий.

 

 

1101

Любуясь красотой лица, слыша милые слова, чувствуя сладость губ, вдыхая аромат тела, трогая нежные плечи, обнимая, все пять чувств испытывают блаженство

 

 

1102

Обычные болезни лечатся разными снадобьями, но красавица с чудными браслетами сама является лекарством от недуга, порождаемого ею же

 

 

1103

Даже небеса божественного Вишну не дарят такое блаженство, как сон в объятиях любимой

 

 

1104

Откуда у нее этот дивный, огонь, который опаляет при удалении и дарит прохладу при приближении?

 

 

1105

Объятия красавицы, украшенной цветами, словно осыпают меня драгоценными дарами

 

 

1106

Нежные плечи моей возлюбленной подобны напитку бессмертия, ибо прикасаясь к ним, я вновь и вновь возвращаюсь к жизни

 

 

1107

Обнимать любимую мне также сладостно, как угощать лучшими купаниями гостей

 

 

1108

Влюбленным сладостно такое слияние их тел, которое не может разделить даже, воздух

 

 

1109

Ссора, примирение и новые любовные объятия — это блаженство двоих, полных страсти

 

 

1110

Подобно тому, как мы сознаем свое невежество, постигая какие-то знания, так с новым объятием любимой с браслетами я испытываю новое блаженство

 

Глава 112. Наслаждение красотой.

 

 

1111

Распускайся пышно, цветок аниччам, ты такой нежный! Но моя любимая намного нежнее

 

 

1112

Ты смущено, мое сердце, при виде цветов, ибо подумало, что это глаза моей любимой

 

 

1113

Ее плечи — это нежные побеги бамбука, ее тело — это молодые листки, ее зубы — это жемчужины, ее аромат — это сладкий мед, подведенные сурьмой глаза вонзаются, словно острый дротик

 

 

1114

Лотос, видя ее лик, поникает и говорит. себе, что- не может сравниться с глазами возлюбленной, украшенной жемчугом

 

 

1115

Печально загудят барабаны, оплакивая сломанную талию красавицы*, украсившей себя цветком аниччам со стеблем

 

 

1116

Звезды поменяют свое положение на небе, ибо не различают, где луна, а где чудное лицо красавицы

 

 

1117

На лике красавицы нет ни малейшего изъяна, как на диске луны

 

 

1118

Сияй, луна, и будь моей возлюбленной, если ты в состоянии излучать свет, подобный сиянию любимой

 

 

1119

Не восходи и не сияй, луна! Тебе не сравниться с ликом моги любимой, у которой глаза нежнее цветов

 

 

1120

Даже нежный цветок аниччам и лебединое перо кажутся колючками по сравнению с ногами моей возлюбленной

 

* Считается, что талия девушки столь хрупка и тонка, что может сломаться даже под тяжестью цветка со стеблем.

Глава 113. Чары возлюбленной и возлюбленного

 

 

112l

Слюна моей возлюбленной на зубах ее подобна молоку, смешанному с медом

 

 

1122

Любовное соединение между любимой и мною подобно единению между телом и душой

 

 

1123

Уйди проч, зрачок моего глаза, ибо нет иного места, где я мог бы приютить мою любимую с нежными бровями

 

 

1124

Когда украшенная чудными браслетами любимая возле меня, она подобна жизни души. Стоит ей покинуть меня — и словно смерть приближается ко мне

 

 

1125

Как бы я ни стремился, я не в силах забыть колдовские чары моей любимой с яркими глазами и смелым взором

 

 

1126

Мой возлюбленный нежен и строен, когда он в глазах моих, то не исчезает; если я моргаю, то не делаю ему больно

 

 

1127

Мой любимый — в глазах моих. Чтобы он не исчез, я не стану сурьмить глаза *

 

 

1128

Мой любимый обитает в сердце моем. Вот почему я боюсь пить что-либо горячее, чтобы не обжечь его

 

 

1129

Я знаю, что, если моргну или засну, то любимый исчезнет из глаз моих. А люди говорят: она не спит, потому что он не любит ее

 

 

1130

Он все время в сердце моем. Но недалекие соседи говорят, что он бросил меня и не любит

 

* Героине не подводят сурьмою глаза, ибо ей придется закрыть их, и тогда исчезнет образ возлюбленного

 

Глава 114. О потере стыдливости влюбленными

 

 

1131

Измученному страстью к любимой юноше есть единственный выход — пальмировый конь.** Пусть воспользуется им

 

 

1132

Мое тело и душа испытывают терзания. Потеряв стыдливость, они взбираются на пальмирового коня

 

 

1133

Раньше у меня была мужская скромность, а теперь я знаю лишь пальмирового коня, на котором скачу, переполненный страстью

 

 

1134

Неудержимый поток любовной страсти несет челн мужской скромности

 

 

1135

Любимая с тонкими браслетами подарила мне пальмирового коня и муки любви, которые терзают меня по вечерам

 

 

1136

Я не оставлю пальмирового коня и глубокой ночью, ибо безмерно тоскую по любимой

 

 

1137

Высоким достоинством отмечена девушка, которая не усядется па пальмирового коня, даже если ее любовь огромна, как океан

 

 

1138

Моя любовь вышла из берегов сдержанности и стала видимой всему миру

 

 

1139

Полагая, что никто не видит этого, моя любовь вырвалась наружу и идет по селению

 

 

1140

Пусть недалекие люди смеются надо мною.* Я знаю: они не испытали тех мук любви, которые выпали на мою долю

 

** В древности в Тамилнаде известен был обычай, когда безнадежно влюбленный юноша возводил из колючих веток пальмирового дерева особого   «коня» и садился на него, испытывая муки, друзья юноши просили родню девушки сжалиться над ним. В конце-концов родители соглашались выдать девушку замуж.

 

Глава 115. Молва о любви.

 

 

1141

Оживает моя душа, зная, что о моей любви ширится молва. И все же многие в селении еще не знают об этом

 

 

1142

В селении многие судачат о моей любимой, хотя не понимают красоты моей любимой, глаза которой похожи па цветы

 

 

1143

Мне радостна молва о моей любви. Пусть все селение знает, хотя я еще не обрел любимую

 

 

1144

Молва увеличивает мою любовь. Без молвы моя любовь могла и угаснуть

 

 

1145

Когда я снова и снова слышу молву о моей любви, во мне растет еще большая радость любви

 

 

1146

Всего лишь один раз нас видели вдвоем, а молва идет такая, словно демон проглотил луну

 

 

1147

Мои любовные муки растут, ибо молва о них — это удобрение, а материнские нарекания подобны воде, питающей мою любовь

 

 

1148

Зря люди считают, что погасят мою любовь к ней молвою. Это все равно, что заливать пожар маслом

 

 

1149

Могу ли я стыдиться молвы, если любимый покинул меня, сказав на прощанье: «Не бойся, я буду с тобой»?

 

 

1150

В селении разнеслась молва, о которой я мечтала. Милый полюбит меня, если пожелает

 

Глава 116.  Муки разлуки

 

 

1151

Обещай, что ты не покинешь меня. Но если уж покинешь, то о своем возвращении дай знать людям, которые переживут то время

 

 

1152

Раньше один его взгляд дарил мне радость. Теперь даже нежные объятия рождают боль, ибо пугает скорая разлука с ним

 

 

1153

Как я могу верить его клятвам? Ведь он уже помышлял о разлуке

 

 

1154

Любимый уверял, что не покинет, но покинул. Разве я виновата, что верила его клятвам?

 

 

1155

Моя подруга, если ты хочешь спасти меня, сделай так чтобы муж мой не уезжал от меня. Ибо я не перенесу разлуки и едва ли доживу до встречи с ним

 

 

1156

Если он убивает меня, жестокими словами о скорой разлуке, то как я моту надеяться на его возвращение и милосердие?

 

 

1157

Разве браслеты, спадающие с моих похудевших рук, не извещают о скорой разлуке с любимым?

 

 

1158

Тяжело жить без близких, но еще труднее разлука с милым

 

 

1159

Лишь прикоснувшись, огонь обжигает. Но и он ничто по сравнению с жаром страсти, когда любимый вдали

 

 

1160

Я удивляюсь, сколь много есть людей, перенесших боль любви и разлуку. Мне это не под силу

 

Глава 117. Стенания в разлуке

 

 

1161

Я стремлюсь скрыть от людей свои страдания, во они увеличиваются, как вода, плещущая на тех, кто очищает родник

 

 

1162

Я не могу скрыть страданий, и меня охватывает стыд при мысли рассказать о них любимому

 

 

1163

Я не в силах перенести разлуку с любимым. В душе моей еле уравновешиваются на коромысле любовь и стыд

 

 

1164

Во мне море любви к нему, но где мне найти челн, чтобы  переплыть его?

 

 

1165

Если он способен причинять мне такие страдания в любви, то каким он может быть в ненависти?

 

 

1166

Любовь рождает необозримое море счастья, но если меня сжигает боль разлуки с любимым, то боль намного больше

 

 

1167

Я оказалась в бурном потоке любви, но не вижу берега.  Каково же мне, если даже в полночь я одна?

 

 

1168

Ночь убаюкивает все живое. Лишь мне не спится, ибо рядом нет любимого, который убаюкал бы меня

 

 

1169

Как долго длится ночь в разлуке! Такие ночи намного более жестоки, чем жестокость моего жестокосердного любимого

 

 

1170

Если бы мои глаза могли, как душа, полететь туда, где мой любимый, им не нужно было бы сейчас плыть в потоке слез

 

Глава 118. Страдания глаз в ожидании любимого.

 

 

1171

Своего любимого, мою сердечную боль, я увидела, когда взглянула на него. Отчего же тот же взгляд туманится теперь от. льющихся слез?

 

 

1172

О, мои глаза! Помните, как вы уставились тогда в любимого, не подозревая, какой он жестокий? А теперь вы льете слезы от любви к нему!

 

 

1173

Мои глаза, уставившиеся тогда в милого, сейчас сами и плачут. Такова горькая насмешка судьбы

 

 

1174

Мои подведенные сурьмой глаза высохли от слез и готовы умереть, переместив свою боль на мою душу

 

 

1175

Мои глаза наполнены страданиями и не могут уснуть, принося боль любви, сравнимой с океанской глубиной

 

 

1176

Мои очи, причинявшие мне столько страданий, теперь сами страдают, не видя любимого

 

 

1177

Страдайте, мои очи! Ведь это вы впервые взглянули тогда на любимого и помогли зажечь любовь в моем сердце! Пусть иссохнут слезы в глазах моих!

 

 

1178

Мой любимый ушел от меня. Теперь глаза мои не знают покоя

 

 

1179

Если любимый не вернется, мои глаза не сомкнутся, а если вернется, тоже не сомкнутся, испытывая глубокие страдания

 

 

1180

Жителям селения нетрудно разгадать тайну моих глаз. Ведь в них отражена любовь

 

Глава.119. О страданиях, порождающих бледность тела от разлуки

 

 

1181

Я согласилась на разлуку с любимым. Кому же теперь жаловаться на то, что тело мое побледнело в разлуке с ним и обрело даже желтизну?

 

 

1182

Бледность и желтизна тела, рожденные разлукой, радуются, что их подарил мой супруг

 

 

1183

Мой любимый супруг похитил мою красоту и стыдливость, оставив страдания и бледность, появившуюся в разлуке с ним

 

 

1184

Я непрестанно думаю о нем, говорю о его достоинстве! Не обман ли эта бледность моего тела, появившаяся в разлуке с любимым? Или это нечто иное?

 

 

1185

Глянь, подруга! Только что уехал мой супруг — и по телу моему разлились бледность и желтизна

 

 

1186

Как темень ожидает ухода света, так и бледность и желтизна не дождутся, когда в последний раз перед разлукой обнимет меня любимый, чтобы наброситься на меня и обезобразить тело

 

 

1187

Я сплю в объятиях любимого. Стоит мне чуть освободиться, как мертвенная бледность подкрадывается ко мне

 

 

1188

Люди пеняют мне, будто я поддалась бледности страдания, но не говорят, что это виноват любимый, уехавший от меня!

 

 

1189

Если уж я согласилась на разлуку с любимым, а он радуется моим страданиям, то пусть иссохнет мое тело и покроет, бледностью!

 

 

1190

Если соседи не пеняют на любимого, оставившего меня (за жестокость), и на меня, согласившуюся на его отъезд, то пусть им будет приятной молва о моей бледности,

 

Глава 120. Страдания в разлуке

 

 

1191

Только любимым любимыми  можно вкусить сладостный плод любви, лишенный косточки

 

 

1192

Как облака посылают дождь, так и любовь одаривает любящими любящих их

 

 

1193

Надменность, провозглашающая о довольстве жизнью, приличествует лишь наслаждающимися любовью тех, кто любит их

 

 

1194

Нелюбимые любимые, будучи любимыми другим не обласканы судьбой

 

 

1195

Что за благо получаем мы от человека, который похищает нашу любовь, а сам чужд любви?

 

 

1196

Если я люблю одна, то любовь дарует одну горечь. Блаженство даруется взаимной любовыо, ибо она уравновешена, как коромысло, с двух сторон

 

 

1197

Неужели бог любви Кама, живущий во мне, не видит моих страданий?

 

 

1198

В мире наиболее отважные — это влюбленные женщины, которые остаются жить, даже если нет любимых, от которых они могли бы услышать слова любви

 

 

1199

Даже если нет  радом со мной любимого, дарующего любовь, мне радостна любая весточка он него

 

 

1200

 Пусть уцелеет мое сердце!     Оно расскажет мне о своих муках и поможет быстрее избавиться от бушующего моря страсти

 

 

Содержание

 

Route your comments & suggestions to the author through this address.

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1