|
|
|
Thirukkural in Russian Тируккурал: Библия Южной Индии |
КНИГА 3. О ЛЮБОВ
Глава 109. Муки при виде любимой |
|
|
|
1081 |
Я смущен, увидев ее. Возможно, это сама Богиня Красоты? Или, может, грациозная дива? Или красавица с золотыми сережками? |
|
|
1082 |
Ее глаза, встретившись с моими, ясно сказали, что красота привела с собою большую армию |
|
|
1083 |
До сих пор я не знал, каков бог небытия Яма. Теперь он предстал передо мною в облике красавицы с карповидными глазами и смелым взглядом |
|
|
1084 |
Что более прекрасно — ее глаза или невинное очарование? Взгляд ее поглощает душу человека |
|
|
1085 |
Глаза ли это? Или смерть? Или лань? В ее взгляде все лилось воедино |
|
|
1086 |
Если бы чудные брови могли скрыть ее взгляд, то глаза той красавицы не рождали бы во мне мучительного любовного желания |
|
|
1087 |
Повязка на упругой груди лотосоокой подобна повязке на глазах слона, когда он учует течку слонихи |
|
|
1088 |
Неужто сила моя, наводящая трепет па врагов, разрушена чарами красавицы? |
|
|
1089 |
Разве нужны какие-либо украшения для красавицы с чудными юными глазами и робкой стыдливостью? |
|
|
1090 |
Желание опьяняет того, кто видит возлюбленную — в отличие от вина, которое пьянит лишь выпивших его |
Глава 110. Сокровенное в сердце. |
|
|
|
1091 |
Взгляд ее глаз, подведенных сурьмою, рождает боль и унимает ее |
|
|
1092 |
Взгляд, брошенный украдкой и похищающий мое сердце, дарит много больше, чем половину любезных объятий |
|
|
1093 |
Едва она встретилась с моим взглядом, как тут же опустила голову. Вот так она собирает влагу, чтобы полить и вырасить зазеленевший росток любви |
|
|
1094 |
Когда я пристально смотрю на нее, она опускает голову Но едва я отвожу взгляд, она смотрит на меня и улыбается |
|
|
1095 |
Даже если она притворно не смотрит на меня, все равно улыбается, словно подсматривает за мной краешком глаза |
|
|
1096 |
Даже если она притворно грубит мне, но в ее словах слышится отсутствие недоброжелательства |
|
|
1097 |
Отрывистая и без неприязни речь, притворно недружелюбный взгляд — это признак влюбленной, притворяющейся равнодушной |
|
|
1098 |
Разгадав в моих глазах любовь, она радостно смеется, что придает особое очарование ей и ее грации |
|
|
1099 |
Воистину лишь в глазах влюбленных в нас замечаешь равнодушный взгляд. чужого человека |
|
|
1100 |
Когда глаза разговаривают с глазами, в словах нет нужды |
Глава 111. Счастье объятий. |
|
|
|
1101 |
Любуясь красотой лица, слыша милые слова, чувствуя сладость губ, вдыхая аромат тела, трогая нежные плечи, обнимая, все пять чувств испытывают блаженство |
|
|
1102 |
Обычные болезни лечатся разными снадобьями, но красавица с чудными браслетами сама является лекарством от недуга, порождаемого ею же |
|
|
1103 |
Даже небеса божественного Вишну не дарят такое блаженство, как сон в объятиях любимой |
|
|
1104 |
Откуда у нее этот дивный, огонь, который опаляет при удалении и дарит прохладу при приближении? |
|
|
1105 |
Объятия красавицы, украшенной цветами, словно осыпают меня драгоценными дарами |
|
|
1106 |
Нежные плечи моей возлюбленной подобны напитку бессмертия, ибо прикасаясь к ним, я вновь и вновь возвращаюсь к жизни |
|
|
1107 |
Обнимать любимую мне также сладостно, как угощать лучшими купаниями гостей |
|
|
1108 |
Влюбленным сладостно такое слияние их тел, которое не может разделить даже, воздух |
|
|
1109 |
Ссора, примирение и новые любовные объятия — это блаженство двоих, полных страсти |
|
|
1110 |
Подобно тому, как мы сознаем свое невежество, постигая какие-то знания, так с новым объятием любимой с браслетами я испытываю новое блаженство |
Глава 112. Наслаждение красотой. |
|
|
|
1111 |
Распускайся пышно, цветок аниччам, ты такой нежный! Но моя любимая намного нежнее |
|
|
1112 |
Ты смущено, мое сердце, при виде цветов, ибо подумало, что это глаза моей любимой |
|
|
1113 |
Ее плечи — это нежные побеги бамбука, ее тело — это молодые листки, ее зубы — это жемчужины, ее аромат — это сладкий мед, подведенные сурьмой глаза вонзаются, словно острый дротик |
|
|
1114 |
Лотос, видя ее лик, поникает и говорит. себе, что- не может сравниться с глазами возлюбленной, украшенной жемчугом |
|
|
1115 |
Печально загудят барабаны, оплакивая сломанную талию красавицы*, украсившей себя цветком аниччам со стеблем |
|
|
1116 |
Звезды поменяют свое положение на небе, ибо не различают, где луна, а где чудное лицо красавицы |
|
|
1117 |
На лике красавицы нет ни малейшего изъяна, как на диске луны |
|
|
1118 |
Сияй, луна, и будь моей возлюбленной, если ты в состоянии излучать свет, подобный сиянию любимой |
|
|
1119 |
Не восходи и не сияй, луна! Тебе не сравниться с ликом моги любимой, у которой глаза нежнее цветов |
|
|
1120 |
Даже нежный цветок аниччам и лебединое перо кажутся колючками по сравнению с ногами моей возлюбленной |
* Считается, что талия девушки столь хрупка и тонка, что может сломаться даже под тяжестью цветка со стеблем.
Глава 113. Чары возлюбленной и возлюбленного |
|
|
|
112l |
Слюна моей возлюбленной на зубах ее подобна молоку, смешанному с медом |
|
|
1122 |
Любовное соединение между любимой и мною подобно единению между телом и душой |
|
|
1123 |
Уйди проч, зрачок моего глаза, ибо нет иного места, где я мог бы приютить мою любимую с нежными бровями |
|
|
1124 |
Когда украшенная чудными браслетами любимая возле меня, она подобна жизни души. Стоит ей покинуть меня — и словно смерть приближается ко мне |
|
|
1125 |
Как бы я ни стремился, я не в силах забыть колдовские чары моей любимой с яркими глазами и смелым взором |
|
|
1126 |
Мой возлюбленный нежен и строен, когда он в глазах моих, то не исчезает; если я моргаю, то не делаю ему больно |
|
|
1127 |
Мой любимый — в глазах моих. Чтобы он не исчез, я не стану сурьмить глаза * |
|
|
1128 |
Мой любимый обитает в сердце моем. Вот почему я боюсь пить что-либо горячее, чтобы не обжечь его |
|
|
1129 |
Я знаю, что, если моргну или засну, то любимый исчезнет из глаз моих. А люди говорят: она не спит, потому что он не любит ее |
|
|
1130 |
Он все время в сердце моем. Но недалекие соседи говорят, что он бросил меня и не любит |
* Героине не подводят сурьмою глаза, ибо ей придется закрыть их, и тогда исчезнет образ возлюбленного
Глава 114. О потере стыдливости влюбленными |
|
|
|
1131 |
Измученному страстью к любимой юноше есть единственный выход — пальмировый конь.** Пусть воспользуется им |
|
|
1132 |
Мое тело и душа испытывают терзания. Потеряв стыдливость, они взбираются на пальмирового коня |
|
|
1133 |
Раньше у меня была мужская скромность, а теперь я знаю лишь пальмирового коня, на котором скачу, переполненный страстью |
|
|
1134 |
Неудержимый поток любовной страсти несет челн мужской скромности |
|
|
1135 |
Любимая с тонкими браслетами подарила мне пальмирового коня и муки любви, которые терзают меня по вечерам |
|
|
1136 |
Я не оставлю пальмирового коня и глубокой ночью, ибо безмерно тоскую по любимой |
|
|
1137 |
Высоким достоинством отмечена девушка, которая не усядется па пальмирового коня, даже если ее любовь огромна, как океан |
|
|
1138 |
Моя любовь вышла из берегов сдержанности и стала видимой всему миру |
|
|
1139 |
Полагая, что никто не видит этого, моя любовь вырвалась наружу и идет по селению |
|
|
1140 |
Пусть недалекие люди смеются надо мною.* Я знаю: они не испытали тех мук любви, которые выпали на мою долю |
** В древности в Тамилнаде известен был обычай, когда безнадежно влюбленный юноша возводил из колючих веток пальмирового дерева особого «коня» и садился на него, испытывая муки, друзья юноши просили родню девушки сжалиться над ним. В конце-концов родители соглашались выдать девушку замуж.
Глава 115. Молва о любви. |
|
|
|
1141 |
Оживает моя душа, зная, что о моей любви ширится молва. И все же многие в селении еще не знают об этом |
|
|
1142 |
В селении многие судачат о моей любимой, хотя не понимают красоты моей любимой, глаза которой похожи па цветы |
|
|
1143 |
Мне радостна молва о моей любви. Пусть все селение знает, хотя я еще не обрел любимую |
|
|
1144 |
Молва увеличивает мою любовь. Без молвы моя любовь могла и угаснуть |
|
|
1145 |
Когда я снова и снова слышу молву о моей любви, во мне растет еще большая радость любви |
|
|
1146 |
Всего лишь один раз нас видели вдвоем, а молва идет такая, словно демон проглотил луну |
|
|
1147 |
Мои любовные муки растут, ибо молва о них — это удобрение, а материнские нарекания подобны воде, питающей мою любовь |
|
|
1148 |
Зря люди считают, что погасят мою любовь к ней молвою. Это все равно, что заливать пожар маслом |
|
|
1149 |
Могу ли я стыдиться молвы, если любимый покинул меня, сказав на прощанье: «Не бойся, я буду с тобой»? |
|
|
1150 |
В селении разнеслась молва, о которой я мечтала. Милый полюбит меня, если пожелает |
Глава 116. Муки разлуки |
|
|
|
1151 |
Обещай, что ты не покинешь меня. Но если уж покинешь, то о своем возвращении дай знать людям, которые переживут то время |
|
|
1152 |
Раньше один его взгляд дарил мне радость. Теперь даже нежные объятия рождают боль, ибо пугает скорая разлука с ним |
|
|
1153 |
Как я могу верить его клятвам? Ведь он уже помышлял о разлуке |
|
|
1154 |
Любимый уверял, что не покинет, но покинул. Разве я виновата, что верила его клятвам? |
|
|
1155 |
Моя подруга, если ты хочешь спасти меня, сделай так чтобы муж мой не уезжал от меня. Ибо я не перенесу разлуки и едва ли доживу до встречи с ним |
|
|
1156 |
Если он убивает меня, жестокими словами о скорой разлуке, то как я моту надеяться на его возвращение и милосердие? |
|
|
1157 |
Разве браслеты, спадающие с моих похудевших рук, не извещают о скорой разлуке с любимым? |
|
|
1158 |
Тяжело жить без близких, но еще труднее разлука с милым |
|
|
1159 |
Лишь прикоснувшись, огонь обжигает. Но и он ничто по сравнению с жаром страсти, когда любимый вдали |
|
|
1160 |
Я удивляюсь, сколь много есть людей, перенесших боль любви и разлуку. Мне это не под силу |
Глава 117. Стенания в разлуке |
|
|
|
1161 |
Я стремлюсь скрыть от людей свои страдания, во они увеличиваются, как вода, плещущая на тех, кто очищает родник |
|
|
1162 |
Я не могу скрыть страданий, и меня охватывает стыд при мысли рассказать о них любимому |
|
|
1163 |
Я не в силах перенести разлуку с любимым. В душе моей еле уравновешиваются на коромысле любовь и стыд |
|
|
1164 |
Во мне море любви к нему, но где мне найти челн, чтобы переплыть его? |
|
|
1165 |
Если он способен причинять мне такие страдания в любви, то каким он может быть в ненависти? |
|
|
1166 |
Любовь рождает необозримое море счастья, но если меня сжигает боль разлуки с любимым, то боль намного больше |
|
|
1167 |
Я оказалась в бурном потоке любви, но не вижу берега. Каково же мне, если даже в полночь я одна? |
|
|
1168 |
Ночь убаюкивает все живое. Лишь мне не спится, ибо рядом нет любимого, который убаюкал бы меня |
|
|
1169 |
Как долго длится ночь в разлуке! Такие ночи намного более жестоки, чем жестокость моего жестокосердного любимого |
|
|
1170 |
Если бы мои глаза могли, как душа, полететь туда, где мой любимый, им не нужно было бы сейчас плыть в потоке слез |
Глава 118. Страдания глаз в ожидании любимого. |
|
|
|
1171 |
Своего любимого, мою сердечную боль, я увидела, когда взглянула на него. Отчего же тот же взгляд туманится теперь от. льющихся слез? |
|
|
1172 |
О, мои глаза! Помните, как вы уставились тогда в любимого, не подозревая, какой он жестокий? А теперь вы льете слезы от любви к нему! |
|
|
1173 |
Мои глаза, уставившиеся тогда в милого, сейчас сами и плачут. Такова горькая насмешка судьбы |
|
|
1174 |
Мои подведенные сурьмой глаза высохли от слез и готовы умереть, переместив свою боль на мою душу |
|
|
1175 |
Мои глаза наполнены страданиями и не могут уснуть, принося боль любви, сравнимой с океанской глубиной |
|
|
1176 |
Мои очи, причинявшие мне столько страданий, теперь сами страдают, не видя любимого |
|
|
1177 |
Страдайте, мои очи! Ведь это вы впервые взглянули тогда на любимого и помогли зажечь любовь в моем сердце! Пусть иссохнут слезы в глазах моих! |
|
|
1178 |
Мой любимый ушел от меня. Теперь глаза мои не знают покоя |
|
|
1179 |
Если любимый не вернется, мои глаза не сомкнутся, а если вернется, тоже не сомкнутся, испытывая глубокие страдания |
|
|
1180 |
Жителям селения нетрудно разгадать тайну моих глаз. Ведь в них отражена любовь |
Глава.119. О страданиях, порождающих бледность тела от разлуки |
|
|
|
1181 |
Я согласилась на разлуку с любимым. Кому же теперь жаловаться на то, что тело мое побледнело в разлуке с ним и обрело даже желтизну? |
|
|
1182 |
Бледность и желтизна тела, рожденные разлукой, радуются, что их подарил мой супруг |
|
|
1183 |
Мой любимый супруг похитил мою красоту и стыдливость, оставив страдания и бледность, появившуюся в разлуке с ним |
|
|
1184 |
Я непрестанно думаю о нем, говорю о его достоинстве! Не обман ли эта бледность моего тела, появившаяся в разлуке с любимым? Или это нечто иное? |
|
|
1185 |
Глянь, подруга! Только что уехал мой супруг — и по телу моему разлились бледность и желтизна |
|
|
1186 |
Как темень ожидает ухода света, так и бледность и желтизна не дождутся, когда в последний раз перед разлукой обнимет меня любимый, чтобы наброситься на меня и обезобразить тело |
|
|
1187 |
Я сплю в объятиях любимого. Стоит мне чуть освободиться, как мертвенная бледность подкрадывается ко мне |
|
|
1188 |
Люди пеняют мне, будто я поддалась бледности страдания, но не говорят, что это виноват любимый, уехавший от меня! |
|
|
1189 |
Если уж я согласилась на разлуку с любимым, а он радуется моим страданиям, то пусть иссохнет мое тело и покроет, бледностью! |
|
|
1190 |
Если соседи не пеняют на любимого, оставившего меня (за жестокость), и на меня, согласившуюся на его отъезд, то пусть им будет приятной молва о моей бледности, |
Глава 120. Страдания в разлуке |
|
|
|
1191 |
Только любимым любимыми можно вкусить сладостный плод любви, лишенный косточки |
|
|
1192 |
Как облака посылают дождь, так и любовь одаривает любящими любящих их |
|
|
1193 |
Надменность, провозглашающая о довольстве жизнью, приличествует лишь наслаждающимися любовью тех, кто любит их |
|
|
1194 |
Нелюбимые любимые, будучи любимыми другим не обласканы судьбой |
|
|
1195 |
Что за благо получаем мы от человека, который похищает нашу любовь, а сам чужд любви? |
|
|
1196 |
Если я люблю одна, то любовь дарует одну горечь. Блаженство даруется взаимной любовыо, ибо она уравновешена, как коромысло, с двух сторон |
|
|
1197 |
Неужели бог любви Кама, живущий во мне, не видит моих страданий? |
|
|
1198 |
В мире наиболее отважные — это влюбленные женщины, которые остаются жить, даже если нет любимых, от которых они могли бы услышать слова любви |
|
|
1199 |
Даже если нет радом со мной любимого, дарующего любовь, мне радостна любая весточка он него |
|
|
1200 |
Пусть уцелеет мое сердце! Оно расскажет мне о своих муках и поможет быстрее избавиться от бушующего моря страсти |
Route your comments & suggestions to the author through this address.
I
Home I
Claims &
Criticisms I
Purpose of this site I
What is new here? I
Forthcoming topics I
I
Comparative Religion I
Gospel of Vivekananda I
I
Kural in
30 languages I
Mathematical in Kural I
Introduction to the Kural I