|Back to Main | Back to Facts| This is our Old Tongue to English Dictionary. If you want the English to Old Tongue one instead, click here. |
B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | Notes | Phrases |
a = (a preposition or article)
a'dam = the leash (see dam)
a'vron = watchers (see Ma'vron)
aan = one
aan'allien = one man
aes = to all
aesdaishar = glory to all
aethan = shields
aiel = dedicated
ailen = ??? (see ta'maral'ailen)
ain = is
Ajah = sisterhood of Aes Sedai
ajah = informal or temporary group of people gathered together for a common
purpose or goal, or by a common set of beliefs
al = the /or/ of the
al'cair'raheinallen = The Hill of the Golden Dawn (former name of Cairhein)
alantin = brother
alcair = the golden
aldazar = the eagle
aldieb = the westwind (lit., this means "The wind" which indicates
that the Westwind is the most important one.)
algai = fighters
algai'd'siswai = lit. The Fighters of
the Spear
algode = cotton
allein = man
allen = hill
allende = (adj.) forward (see Muad'drin
tia dar allende caba'drin rhadiem)
aman = dragon
an = 1. (pluralization) 2. of the
angreal = (tool of the Power- not sure on lit. translation)
asa = you
asha'man = guardian(s) (probably lit. "sword-blade"; see ashan,
man)
ashan = sword
ashandarei = lit. sword-spear (Mat's
weapon of choice)
aso = it
atha = person
atha'an = people
aven = call
avende = tree
avendesora = Tree of Life
avendoreldera = sapling of the Tree of Life
ayende = freedom /or/ release
baijan = attack
bajad = ??? (see bajad
drovja)
bekkar = blood
ca= do
ca'lyet = do come
cab = free
caba = horse
caba'donde = a horse to ride
caba'drin = horsemen /or/ cavalry
caballien = free man
cadin = clothes
cadin'sor = working clothes
cair = golden
cal = red
caldazar = red eagle
calhar = red hand
calichniye = welcome
callandor = the sword that is not a sword (unsure on lit. translation)
car = chief
car'a'carn = chief of chiefs
carai = for the honor of
carn = chiefs
carneira = first (In the Borderlands, this word aquired the meaning of First
Lover)
cha = talon
chalinda = sweet girl
choss = ???
con = banner
concion = summons
conde = ??? (see sha'mad
conde)
conje = type of needle
cor = night
Corenne = The Return
corenne = return
cour = trap
cour'souvra = mind trap
cova = owner /or/ one who owns
covale = owned /or/ property
cuande = ???
cue = heart (the body organ)
Cuebiyar = the Heart (as in the heart of a people or nation- spirit, morale)
cuebiyar = heart /or/ my heart (the spirit or soul)
cuebiyari = hearts
cuendillar = heartstone
cueran = of the heart
cyndane = last chance
d'ma = of the
da = one who is
da'covale = one who is owned (slave)
da'es = great (possibly lit. "one who is all"; see da'es
daemar)
da'shain = peaceful one
da'tsang = despised one
daemar = game (see da'es
daemar)
daghain = fear
dai = battle
daien = ??? (type of dancer)
Daishar = Glory
dal = bowl
dam = leash
damane = leashed one
daori = long cord of woven hair (unsure of lit. translation)
dar = ??? (see Muad'drin
tia dar allende caba'drin rhadiem)
dar = sister
darei = spears
dareis = spear
dazar = eagle
de = sun (see Carai al
ellisande)
der = (adj.) master /or/ experienced
der'morat = master handler
der'sul'dam = master leash holder
Deyenieye = Majesty
dieb = wind
din = brother(s)
diynen = sounder
diynen'd'ma'purvene = sounder of the horn
do = over
domashita = warms
domorakoshi = language
don = ??? (see tarmon
gai'don)
donde = to ride
doon = black
dor = red
dore = dancer
dornat = (a hunting creature - unsure of lit. translation)
dovie = (related to luck - unsure of lit. translation)
dovie'andi = dice
dovienya = luck
drelle = river of
drin = soldiers
drovja = ??? (see bajad
drovja)
duadhe = water
duente = holds
dyu = by
e = and
ellis = rose (see Carai
al ellisande)
ellisande = rose of the sun (see Carai
al ellisande)
era = blue
es = all (see da'es
daemar and Aes
Sedai )
faile = falcon
far = of /or/ for
ga = is
gai = battle
gai'don = ??? (something to do with battle; see tarmon gai'don)
gai'shain = pledged to peace in battle
gaidin = lit. battle brother (warder)
gavane = what
hadori = braided leather ribbon worn on the forehead (unsure lit. translation)
hailene = forerunners
hama = mountain
har = hand
haran = hand of
hei = always
inde = no /or/ not
iro = we
isain = is
isainde = isn't
isha = betrayer
je = sharp point /or/ edge
jeade = ??? (unsure lit. translation- contraction of jenn and something)
jeade'en = true finder
jegal = (a scaled animal)
jenn = true
jhin = ??? (see so'jhin)
ji = honor
kardon = (green skinned fruit from a leafless spiny plant)
ki'sain = ??? (those who remembered Malkier, signifying themselves by wearing a
painted dot on their face)
kiserai = glory
kjasic = ??? (expletive)
ko'di = the oneness
kodome = here
logoth = waiting
los = (v.) forward
lyet = come
M'Hael = leader (see Note 4)
m'taal = stone
Ma'vron = watchers (see a'vron
and Note 4)
machin = ??? (see machin
shin)
mad = ??? (see sha'mad
conde)
mael = hope
mahdi = seeker
mahdi'in = seekers
mai = maiden(s)
man = (rel. to sword or blade)
mandarb = blade
manetherendrelle = waters of the mountain home
manshima = sword
maral = ??? (see ta'maral'ailen)
marath = those who must be
marath'damane = those who must be leashed
mashadar = (creature in Shadar Logoth)
mashiara = beloved of heart /or/ love lost
mera = (suffix meaning without)
mera'din = the Brotherless
mi = my
mia = my
mia'cova = my owner
miere = sea /or/ ocean (see atha'an
miere and Do
miere a'vron)
misain = am
morat = handler (as in a handler of beasts)
mordero = death
Moridin = the grave (ie. Death)
moridin = a grave or tomb
mosiev = downcast /or/ lowered
muad = foot
muad'drin = foot soldiers
muaghde = meat
n'dore = dancers
nai = knife
nar'baha = fool box (this is probably not lit., but I am unsure as to lit.
translation.)
ni = ??? (see Kodome
calichniye ga ni Aes Sedai hei)
niende = lost
ninte = your
ninto = your
no = me
no'ri = (strategy game, now called "stones")
nor = slicer /or/ cutter
nosane = speak
oosquai = whiskey (or some alcoholic drink)
ordieth = wormwood
pas = none
purvene = horn
rahein = dawn
rhadiem = prepare (see Muad'drin
tia dar allende caba'drin rhadiem)
rhyagelle = those who come home
sa = 1. superlative prefix. 2. in
sa'angreal = (very strong Power focal object- unsure lit. translation)
sa'sara = (very "infamous" dance- unsure lit. interpretation. See sa,
sara)
saa = ??? (black flecks in eyes- result of channeling True Power)
sag = time
sagain = it is time
sai = ??? (related to Power- unsure lit. interpretation)
saidar = female half of Power
saidin = male half of Power
sam = destroyer
sar = she
sara = dance
se = to (infinitive indicator)
sedai = servant
segade = cactus
sei = eye(s)
sei'cair = goldeneye
sei'mosiev = "lowered eyes" /or/ "downcast eyes" (one who
has lost honor)
sei'taer = "straight eyes" /or/ "level eyes" (one who has
gained honor)
seia = eyes
seiera = blue-eye
sene = like /or/ as
serenla = stubborn daughter
sha = ??? (see sha'mad
conde)
sha'je = ??? (type of dueling sport- unsure lit. translation)
sha'mad = ??? (see sha'mad
conde)
sha'rah = (a strategy game)
shadar = shadow
shae = dog
shae'en = dogs
shai'tan = the Dark One (possibly lit.)
shaidar = dark
shaiel = she who is dedicated
shain = peace
shambayan = chamberlain
shan = lord
shar = blood (see tai'shar)
shari = bloods (plural of "shar")
shatayan = chatelaine (mistress of a manor)
shen = band (group)
shoufa = dustveil
siedre = the Way of the Leaf
sin = he
siswai = spears
siswai'aman = spears of the dragon
so = ??? (see so'jhin)
so'jhin = a height among lowness (the hereditary upper servants of Seanchan)
sofar = ???
sor = working
sora = life
sorda = rat
sorei = runners
souvra = mind
souvraya = my own mind
sovin = hands
sovya = another
staera = (copper scraping stick)
sul = holder
sul'dam = leash holder
suravye = ??? (see Suravye
ninto manshima taishite)
sursa = chopsticks
ta = (related to Pattern)
ta'maral'ailen = web of destiny
ta'veren = (focal point of Pattern)
taal = ??? (see m'taal)
taer = straight /or/ raised (up)
tai = true (see tai'shar)
Tai'daishar = Lord of Glory
tai'shar = true blood
tain = (probably a more important form of tai)
taishite = ??? (see Suravye
ninto manshima taishite)
tar = ??? (see tar valon)
tarmon = ??? (see tarmon
gai'don)
tcheran = (a strategy game)
tel'aran'rhiod = world of dreams /or/ unseen world
ter = ??? (see ter'angreal)
ter'angreal = (a director of the Power)
ti = (prep.) to
tia = (prep.) to
toh = obligation or duty
tovya = roll
tsag = ??? (expletive)
tsorovan = storm
tuatha = (contraction involving atha)
tuatha'an = the Traveling People
vadin = bar or barrier
val = guard
valdar = ??? (rel. to val-
unsure lit. translation)
valon = guard
veren = ??? (see ta'veren)
vron = watcher(s)
Wansho = Builders (ie. the Ogier)
ye = I
zemai = maize or corn
�
Note 1. "Ain", "misain", and "isain" are all
conjugations of "to be."
Note 2. -n, -i, -an, -en, and -in are all pluralization modifiers.
Note 3. -da and -sa are superlative modifiers.
Note 4. "M-" seems to be an indicator of increased importance, as in
"Ma'vron" and "M'Hael".
�
Aes Sedai = Servant of all
This is probably literally "of all, servant." Thus "aes"
would mean "to all" and be a contraction of "a" ("of")
and "es" ("all"). "Sedai" is then
"servant."
Aethan
dor = Red shields
The "-n" suffix indicates pluralization, thus "aethan" is
"shields" and "dor" is another word for "red" in
addition to "cal".
Al
caldazar = The Red
Eagle
"Cal" means "red" and "dazar" means "eagle".
Al
ellisande = The
Rose of the Sun
"Ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of the
literal translation. (see Carai
al ellisande)
Alcair
dal = The golden
bowl
Word for word translation. "Cair" means "golden" and
"dal" means "bowl".
Atha'an
miere = The sea
folk
Literally "people of the sea". "Atha'an" is plural, meaning
"people", and "miere" means "sea".
Bajad
drovja = ???
This is an expletive of some sort, but no words cross-reference.
Caballien
misain ye = I am a
free man
It has been suggested that "caballien" is a contraction of "caba"
("horse") and "allein" ("man") meaning "horseman".
The use of it as "free man" then becomes a cultural thing. This avoids
the creation of the new word "cab" meaning "free". "Misain"
means "am" and "ye" means "I".
Carai
an caldazar = For
the honor of the Red Eagle
"Carai" means "honor", "an" is a preposition, in
this case "of", "cal" means "red", and "dazar"
is "eagle".
Carai
al ellisande = For
the honor of the Rose of the Sun
"Carai" means "honor", "al" is a preposition, in
this case "of", "ellisande" means "rose of the sun",
but I am unsure of how this word is divided. My guess is that "ellis"
means "rose", and "de" is "sun", with the
"an" in the middle serving as "of the" (see an),
but this is pure speculation with no cross-referencing words.
Cor
darei = Night
spears
"Cor" means "night" and "darei" is "spears".
Da'es
daemar = The great
game /or/ The game of houses
Literal translation of this word is uncertain, but from Matt Korson comes this
plausible definition:
We have "da", one who is, from da'shain, da'tsang, and da'covale.
"Es" is probably all, from Aes Sedai(a + es = of all). Then, if "daemar"
is game, we have "the game that is all" or something like that, which
is not far from "the great game."
Da'shain
aiel = lit.
one who is dedicated to peace
"Da'shain" means "peaceful one" or something similar, since
"da" is a "one who is" and "shain" means "peace".
"Aiel" means "dedicated".
Dai
shan = Battle lord
"Dai" means "battle" and "shan" means
"lord".
Deyeneiye,
dyu ninte concion ca'lyet ye = Majesty, by your summons do I come
Translation is almost word for word. "Deyeneiye" means "majesty",
"dyu" means "by", "ninte" means "your",
"concion" is "summons", "ca'lyet" means "do
come" with "ca" meaning "do" and "lyet"
meaning "come", and "ye" means "I".
Do
miere a'vron = The
watchers over the waves
Probably literally translated "over waves (ocean), watchers".
"Do" means "over", "miere" means "ocean/sea"
(the definition "waves" used here is most likely a colloquialism), and
"a'vron" means "watchers".
Dovie'andi
se tovya sagain =
It's time to roll the dice
Following normal sentence order, this phrase is literally "Dice to roll
time it is". "Dovie'andi" means "dice". "Se"
is "to" - an infinitive indicator. "Tovya" means
"roll". "Sag" is "time" and "ain" means
"is".
Duadhe
mahdi'in = Water
seekers
"Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the
pluralization of "mahdi" which means "seeker".
Far
aldazar din =
Brothers of the eagle
Literally "of the eagles, brother". "Far" means "of",
"dazar" is "eagle", and "din" means "brothers".
Far
Dareis mai =
Maidens of the spear
Literally "of the spear, maidens". "Far" means "of",
"dareis" is "spear", and "mai" means "maidens"
Hama
n'dore = Mountain
dancers
The "-n" pluralization means "n'dore" is "dancers",
which makes "hama" mean "mountain".
Inde
muaghde Aes Sedai misain ye = I am no Aes Sedai meat
Probably literally "No Aes Sedai meat am I". "Inde" means
"no"- or a general negation. "Muaghde" means "meat",
"misain" means "am", and "ye" means "I".
Jenn
aiel = Truly
dedicated
"Jenn" means "true" or "truly" and "aiel"
means "dedicated".
Kiserai
ti Wansho = Glory
to the Builders
"Kiserai" means "glory", "ti" means
"to", and "Wansho" is "Builders".
Kodome
calichniye ga ni Aes Sedai hei = Here is always a welcome for Aes Sedai
Literally, this is translated "Here welcome is for Aes Sedai always".
"Kodome" means "here", calichniye" is "welcome",
"ga" means "is", "ni" means "for", and
"hei" is "always". However, this is a phrase from The Eye
of the World and so the word order and the words are not standard. The
"ga" verb is not related to the "ain" family of "to
be" verbs. If this phrase were in standard form, it would read something
like: "Calichniye ni Aes Sedai kodome ain hei".
Los
caba'drin =
Forward horsemen/calvary
"Los" means "forward", "caba" is
"horse", and "drin" means "soldiers".
Los
Valdar Cuebiyari =
Forward Heart Guard
"Los" means "forward", "valdar" is "guard",
and "cuebiyari" means "heart".
Machin
Shin = The Black
Wind
No idea on word order. Most likely not lit.
Mia
ayende, Aes Sedai
= My freedom, Aes Sedai
"Mia" means "my" and "ayende" is "freedom"
or "release".
Mia
dovienya nesodhin soende = ???
"Mia" means "my" and "dovienya" is "luck",
but the other words are unkown. In normal sentence order, "nesodhin"
is the verb and "soende" is the subject.
Mordero
daghain pas duente cuebiyari = Death fear none holds my heart.
Translation is word for word. I think this is supposed to read "No fear of
Death holds my heart" in English, but I'm not positive.
Muad'drin
tia dar allende caba'drin rhadiem = Footmen prepare to pass calvary forward
This one is almost pure speculation. Probably literally "Foot soldiers to
pass forward, cavalry prepare". "Muad'drin" means "foot
soldiers", "tia" means "to", and "dar" is
"pass". "Allende" most likely means "forward", but
since the word "los" means "forward" also, my guess is that
"allende" is an adjective and "los" is a verb; there is
little basis for this assumption, however. "Caba'drin" is "cavalry"
and "rhadiem" means "prepare". However, based on the book's
translation, this is not in standard word order- even though it is from The
Dragon Reborn. It should probably read "Tia dar caba'drin allende
rhadiem muad'drin" ("To pass cavalry forward, prepare footmen").
Ninte
calichniye no domashita = Your welcome warms me
Literally "Your welcome me warms". "Ninte" means "your",
"calichniye" is "welcome", "no" means "me",
and "domashita" is "warms". This is another phrase from
tEotW, so again it is non-standard (Pred-Verb-Subj) word order. It should
probably read "No domashita ninte calichniye" ("Me warms your
welcome").
Nosane
iro gavane domorakoshi, Dinyan'd'ma'purvene?
= Speak we what language, Sounder of the Horn?
Translation is word for word. "Nosane" means "speak", "iro"
means "we", "gavane" is "what", and "domorakoshi"
is "language". My guess on "Dinyan'd'ma'purvene" is that
"d'ma" is "of the", with "Dinyan" being "Sounder"
and "purvene" meaning "horn", in this case, the Horn of
Valere. "D'ma" is, however, the third seperate word translating to
"of the", and it is unrelated to the other two ("an" and
"al"). I don't know what to make of that.
Rahien
sorei = Dawn
runners
"Rahien" means "dawn" and "sorei" is
"runners".
Sa
souvraya niende misain ye = I am lost in my own mind
Literally "In my own mind lost am I". "Sa" means
"in", "souvraya" is "my mind", "niende"
means "lost", "misain" means "am", and "ye"
means "I".
Seia
doon = Black eyes
"Seia" means "eyes" and "doon" is "black".
Sene
sovya caba'donde ain dovienya = Luck is a horse to ride like any other
Literally "Like another horse to ride is luck". "Sene" means
"like/as", "sovya" is "another", "caba"
means "horse", "donde" is "to ride", "ain"
means "is", and "dovienya" is "luck".
Shaidar
haran = Hand of
the dark
"Shaidar" means "dark", and "haran" is "hand
of".
Sha'mad
conde = Thunder
walkers
Unsure of literal translation.
Shadar
logoth = Shadow's
waiting
"Shadar" means "shadow" and "logoth" means "waiting".
I am unsure as to whether "waiting" is in this case a verb or a noun (ie.
waiting place).
Shae'en
m'taal = Stone
dogs
Because of the "-en" modifier, "shae'en" means "dogs"
and "m'taal" is "stone".
Shen
an calhar = The
band of the red hand
"Shen" means "band", "an" means "of the",
"cal" is "red", and "har" is "hand".
Sovin
nai = Knife hands
"Sovin" is "hands" and "nai" means "knife".
Suravye
ninto manshima taishite = Peace favor your sword
I am unsure of the literal translation. "Ninto" means "your"
and "manshima" probably means "sword" because it is related
to "mandarb" (which means "blade"). However, the sentence
structure is non-standard, so I am not sure what the other two words mean.
Tain
shari = True
bloods
"Tain" is a more important form of the word "tai", but still
literally means "true". "Shari" means "bloods".
Tar
Valon = Tower
guard
"Valon" is related to "val" so it probably means "guard".
"Tar" would then mean "tower".
Tarmon
gaidon = The last
battle
"Gai" means "battle" which would seem to imply that "tarmon"
means "last". However, "last battle" may not be (and
probably isn't) a correct literal translation.
Tia
avende alantin =
Brother to the trees
Probably literally "To the tree, brother". "Tia" means
"to", "avende" is "tree", and "alantin"
is brother. I have a few problems with this phrase. Firstly, refer to "Far
aldazar din" and "Far dareis mai" and you see that "tia"
is probably not the correct way to begin this phrase. Secondly, "alantin"
(which is definately "brother"- ie. it is the term by which Lanfear
called Loial in The Great Hunt) is probably closer to "a friend as
close as a brother" since the word "din" also means "brother".
This is pure speculation though.
Tia
mi aven Moridin isainde vadin = The grave is no bar to my call
Probably literally "To my call, Death isn't bar". "Tia"
means "to", "mi" means "my", "aven" is
"call", "Moridin" means "Death", "isainde"
means "isn't", and "vadin" is "bar" or "barrier".
This phrase is from tEotW and is not in the standard word order. In the *Pred-Verb-Subj*
order, this would read "To my call, Bar isn't death". However, this is
obviously wrong because Mr. Jordan himself has said "Moridin" is
"Death". Thus "vadin" has to mean "bar". If
correct, the sentence would be "Tia mi aven vadin isainde Moridin".
Valdar
cuebiyari = Heart
guard
"Valdar" means "guard" and "cuebiyari" means
"heart".
�