竹取物語
Histoire de Takétori (Histoire de la princesse de Kaguya)

+++++++++++++
+ texte original +
+++++++++++++

帝、仰せ給はく、「造麻呂が家は、山もと近かなり。御狩の行幸し給はむやうにて、見てむや」とのたまはす。造麻呂が申すやう、「いとよき事なり。何か、心もなくて侍らむに、ふと行幸して御覧ぜむ。御覧ぜられなむ」と奏すれば、帝、にはかに日を定めて、御狩に出で給うて、かぐや姫の家に入り給うて見給ふに、光満ちて、けうらにて居たる人あり。これならむと思して、逃げて入る袖を捕へ給へば、面をふたぎてさぶらへど、初めよく御覧じつれば、類なくめでたく覚えさせ給ひて、「許さじとす」とて率ておはしまさむとするに、かぐや姫、答へて奏す。「おのが身は、この国に生まれて侍らばこそ使ひ給はめ、いと率ておはしまし難くや侍らむ」と奏す。帝、「などかさあらむ。なほ率ておはしまさむ」とて、御輿を寄せ給ふに、このかぐや姫、きと影になりぬ。はかなく口惜しと思して、げにただ人にはあらざりけりと思して、「さらば、御供には率て行かじ。もとの御かたちとなり給ひね。それを見てだに帰りなむ」と仰せらるれば、かぐや姫、もとのかたちになりぬ。帝、なほめでたく思しめさるること、せきとめ難し。かく見せつる造麻呂を悦び給ふ。

(中略)

かかるほどに、宵うち過ぎて、子の時ばかりに、家のあたり、昼の明かさにも過ぎて光りたり。望月の明かさを十合はせたるばかりにて、ある人の毛の穴さへ見ゆるほどなり。大空より、人、雲に乗りて降り来て、土より五尺ばかり上がりたるほどに、立ち列ねたり。内外なる人の心ども、物におそはるるやうにて、合ひ戦はむ心もなかりけり。からうして思ひ起して、弓矢を取り立てむとすれども、手に力もなくなりて、萎えかかりたる中に、心さかしき者、念じて射むとすれども、外ざまへいきければ、荒れも戦はで、心地ただ痴れに痴れて、まもりあへり。

++++++++++
+ traduction +
++++++++++

L'Empereur dit, "La maison de Miyatsuko-maro semble près du bas d'une montagne. Est-ce que je vais feindre de venir en chasse et voir la princesse de Kaguya ?" Miyatsuko-maro répond, "C'est une bonne idée. C'est la moindre des choses. Quand la princesse se sent déœuvrée, venez inopinément et voyez-la s'il vous plaît. Je suis sûr que vous la verrez." Alors, l'Empereur soudain fixe la date, part en chasse et entre dans la maison de la princesse. Un flot de lumière inonde la maison et il trouve une femme pure. Il pense qu'elle est la princesse et saisit la princesse par une manche qui essaie de s'enfuir dans le fond de la maison, elle se dissimule le visage derrière une manche mais comme il l'a bien regardé d'abord, il pense qu'elle est magnifique, "Je ne veux jamais te lâcher." et il essaie de l'amener (à la cour), la princesse de Kaguya répond, "Si je suis née comme homme de ce monde, vous pouvez m'appeler à la cour, mais (comme je ne suis pas une terrienne) il vous sera difficile de m'amener." L'Empereur, "Pourquoi est-ce que ce que tu as dit est possible ? Je vais m'amener, malgré tout." et quand il fait des gens rapprocher un trône à porter de la maison, cette princesse de Kaguya est brusquement devenue une ombre. Il sent ses efforts vains et regrettables et pense que vraiment elle n'est pas un homme ordinaire, "Alors, je ne t'amène jamais comme femme. Réapparais dans la forme originelle, s'il te plaît. Après le confirmer au moins, je vais retourner." et la princesse de Kaguya est devenue en forme originelle. Toutefois l'Empereur ne peut pas encorre retenir son admiration. Il manifeste sa gratitude à Miyatsuko-maro qui lui l'a présenté comme tel.

+++

Un peu après, le soir passé, vers la minuit les alentours de la maison a brillé dans une clarté plus grande que celle du jour. C'est une clarté dix fois plus grande que celle de la pleine lune et on peut distinguer même chaques pores de la peau d'un homme. Du ciel des gens descendent en montant sur des nuages et il se sont rangés en ligne en flottant en air à hauteur de 1,5 mètres au-dessus du sol. Les gens (qui gardent la maison à son intérieur ou à son exterieur), comme possédés, se sont démoralisés. Ils rassemblent leur courage avec peine et essaient d'encocher une flèche, mais ils perdent leur force dans les bras et s'appuient sur quelque chose en s'affaiblissant, surtout les hommes vaillants essaient de lancer des flèches en faisant un dernier effort, mais les flèches ont dévié de l'objet, donc ils n'ont pas pu combattre sérieusement, se sont distraits et se sont seulement observés.

+++++++++++++
+ commentaire +
+++++++++++++

物語の出できはじめの親なる竹取の翁
『源氏物語』 絵合
Le grand père de Takétori ; un ancêtre de l'histoire
Genji-monogatari (L'Histoire de Genji) : chapitre de Éäwasé

« La princesse de Kaguya, la femme de l'espace ou la sorcière ? »

Takétori-monogatari est une œuvre la plus particulière dans la littérature classique japonaise. Murasaki-shikibu a estimé que cette histoire était un ancêtre de l'histoire et cette critique est juste. Cette histoire est une synthèse des récits folkloriques et populaires et à la fois un des premiers essais de la création littéraire. C'est un tournant dans l'histoire de la littérature classique japonaise et cette histoire est donc une chimère ; la forme est littéraire et élaborée mais le contenu est folklorique et populaire (et un peu vulgaire).

Dans la littérature des nobles de l'époque de Héïan, certes on peut trouver des éléments fantastiques et surhumains (l'aventure de Toshikagé dans Utsuho-monogatari et l'épisode des anges d'Amé-no-wakamiko dans Sagoromo-monogatari, etc) mais on utilise seulement ses éléments fantastiques et surhumains pour exprimer l'excellence de la technique réelle du héros par la manifestation de l'admiration de dieu(x) et enfin le héros poursuit le bonheur humain ; le héros est encore un homme. Par contre, la princesse de Kaguya, en supposant qu'elle soit une femme de la lune, exerce son pouvoir surhumain comme un dieu. Elle peut devenir un ombre. Quand elle met un manteau du ciel, elle perd le sentiment humain mais originellement elle a peu de sentiment humain ; seulement quand Kuratsu-maro (un de ses cinq prétendants) est mort, elle a eu pitié seulement "un peu". Elle est hors de la logique humaine et des valeurs humaines et elle refuse donc la demande en mariage de même l'Empereur (le bonheur suprême pour les femmes dans ce monde). Si elle l'acceptait, elle sera femme "fatale" littéralement ou une sorcière. À part sa conscience, comme Murasaki-shikibu a écrit, 『かぐや姫のこの世の濁りにもけがれず、はるかに思ひのぼれる契り高く』("la princesse de Kaguya ne se plonge pas dans la souillure de ce monde et son âme est sublime avec la chasteté suprème"), cette princesse évite un reproche comme femme méchante.

Dans l'histoire ordinaire de l'époque de Héïan, le sujet est que le héros surhumain vit encore dans la douleur humaine comme nous. Par contre, pour la princesse de Kaguya, la vie de ce monde est une punition. Originellement elle ne doit pas avoir, savoir ou comprendre la douleur humaine, mais elle expérimente cette douleur comme punition et après que la peine prend fin, elle retourne dans la lune. Mais cette expérience ne la développe jamais humainement parce que le manteau du ciel "initialise" sa mémoire et son sentiment dans le mode lunaire. Elle est toujours hors des valeurs humaines.

Alors, pourquoi l'histoire de l'homme de l'espace qui ne comprend pas le sentiment humain obtient l'appui des hommes ? Bien sûr, l'intérêt de la fantaisie comme science-fiction est une des raisons. Mais la princesse de Kaguya est un cristal des vœux des hommes ; le nirvâna et la lune est l'autre monde. La preuve, la scène que le roi de la lune et sa suite viennent chercher cette princesse est précisément la scène de Raïgau-zu (来迎図 : l'Amitabha vient chercher un mort pour l'emmener à son paradis). La lune (le paradis d'Amitabha) est le monde sans souci et la princesse de Kaguya est une représentation de l'homme innocent du paradis. C'est aussi la pensée bouddhique ; 厭離穢土 (La répugnance de ce monde sale) (confer Ojo-yoshu). Notre souhait d'aller au monde sans souci et sans douleur est le sujet essentiel de cette histoire, c'est un thème universel et donc cette histoire nous influence encore jusqu'à maintenant et dans toutes les générations (cette histoire est adaptée pour les enfants).

raigau-zu

阿弥陀二十五菩薩来迎図(知恩院蔵)
Raïgau-zu d'Amitabha avec des 25 bodhisattvas (conservé au Temple Chiön-in)


escales (accueil) / invitation à la littérature classique du japon (retour)
Copyright © 2007  eau_du_léthé. Tous droits réservés. / All rights reserved.
Hosted by www.Geocities.ws

1