Miyano-sama Translation
Detective Conan - File 602 - 名探偵コナン FILE 602

Title: 最終手段 The last Resort
Warning: This Translation may not be accurate

(Cover)
何かがおかしい!?
Something is strange!?
 
Page 2
 
[TV]
視聴者の皆さん
Dear Audience…

 


[Rena on TV]
御心配かけて 申し訳ありませんでした
I’m sorry for making you worry

 


[Rena]
この通り、ケガもすっかり治りましたので
As you can see, I’ve recovered from my injury completely…

 


 
[Rena]
明日からまた仕事に復帰します!!
I will return to my work again starting from tomorrow!!
 
[Rena]
よろしくお願いします!
Yoroshiku Onegai shimasu!
Note: The above expression literally means please treat me kindly.
Usually Japanese people use it when they first meet. In this case Rena is saying it because she is going to start working again.
 

 

Page 3
 
[James]
なに!?水無怜奈がTVに出てる!?

What!? Mizunashi Rena is on TV!?


[James]
それは本当に彼女なのか!?

Is that really her!?


[Agents]
は、はい

Y, Yes


[Agent#1]
ロビーや病室にあるTVに映っているんです!
Yeah, we can see it on the TVs which are in the Lobby and the rooms.
 
病室からの映像で、入院着を着たまま「ケガはもう完治した」と

She appears to be in her room, and still wearing the hospital cloths, and says she has completely recovered


[Agents]
水無怜奈の病室からそちらに何か連絡は入ってないんですか?
Aren’t there anyway to call Mizunashi Rena’s room from our side?
 
[James]
いや
彼女の病室には3名張り込ませ、
その内1人が5分ごとに 屋外に出て、状況を私に報告させていたんだが
No…
I made 3 people guard her room, and I have one of them go outside the room each 5 minutes to call me and tell me about what’s going on.
 
(Comment: Report every 5 minutes! That’s must be tough!)

 


[Agents]
そちら から 病室に連絡は取れないんですよね?
Then we can’t call her room, can we?
 
[James]
ああ 点滴の輸液ポンプは
電波で 誤作動を起こしやすいから、
携帯電話も無線も絶対に電源を入れるな といってあるんでな
No, we can’t. Because it can easily cause the transfusion pump to malfunction so
I didn’t allow cell phones nor wireless be in her room
 

 


[James]
とにかく
彼女の病室へ行き、その真偽を確かめてくれ!
Anyway, go to her room and check out if that’s true or not
 
[Agents]
ええ!みんなそう思って、もう向かっています!
Yeah! We thought so as well, and we are already heading towards there!
 
 

Page 4
 
(Conan and Akai figuring out something)

 


[Akai]
なるほど

I see


[Conan]
それが狙いか!!

Is that their target?


 
[Conan]
各ブロックのリーダーに伝えて!
水無怜奈の病室に行くなって!!
Tell the block leaders to tell them not to go Mizunashi Rena’s room!!
 
[James]
え?

Eh?


[Akai]
もう手遅れでしょうけど
I guess we’re late…
 
[James]
て、手遅れって

Late?


 
[James]
まさか本当に彼らはもう彼女を
Don’t tell me they have already (captured) her!
 

Page 5
 
[Jodie running]
 
[Andre]
ん?
Huh?
 
[Andre]
どうかしたんですか?
What happened?

 


 
[Jodie]
水無怜奈がTVに映ってたから確認に
Mizunashi Rena has appeared on the TV so I was going to check on her
 
[Jodie]
あなた観てないの?
Haven’t you seen her?
 
[Andre]
ええ 私が回った病室の患者はTVをつけていなかったもんで
No, there wasn’t any TV’s in the rooms I have gone to…
 
(Comment: Sure, this guy chooses his rooms very carefully)

 


[Andre]
それに我々増員組みには彼女の病室をまだ知らされていないので
Besides, we “new comers”, still don’t know where her room is.
 
[Andre]
確認しようにも行きようが

So we can’t go to check on her


 
[Andre]
なんなら私も行きましょうか?

Shall I go with you?


 
[Jodie]
いや、あなたは引き続き爆弾の回収を!
あと10個近く残ってるはずだから
No, you continue to collect the bombs!

There should be 10 more bombs left…


 
[Jodie]
頼んだわよ!!
I count on you!!
 

[Jodie going down stairs]


 
[Jodie]
ねぇちょっと!彼女、どーなってるの?
Excuse me! How is she?

Page 6
 
[Every body is in the room already]
(Comment: Jodie, you were the last to come this time)

 


[Jodie]
なんだ
What the…
 
[Jodie]
いるじゃない

She’s right here!


[Jodie]
じゃあなんだったの?
さっきのTV…
So what was that we saw in TV?
 
[Akai coming from her back]
(Comment: Sigh! Jodie must be thinking… so I wasn’t the last to come)
 
[Akai]
踊らされてたんだよFBI
The FBI was deceived…
 

[Notice: The furigana above the FBI reads “We”]


 
[Akai]
奴らの―
手の平で
We were toys in their hands
(Notice: There seems to be many idioms that involve “palm of hand” in Japanese. The credit for interpreting the above line goes to Knigutus)
 
[Akai]
奴らの思い通りにな

(Everything was) like they thought…


 
[Jodie]
お、踊らされた?
De- Deceived?
 
[Conan]
さっきのTVの映像は前に彼女が爆発事故に巻き込まれ、ケガをした後の番組復帰のコメント映像に、入院着とバックの病室を合成したモノ
The TV scene you saw was taken from an interview with her when she involved in an explosion and got injured. They have superimposed the clothes and the background to it.

 


[Conan]
ボク、この前 彼女の大ファンのおじさんの家でそれを録ったビデオを観せてもらったから、間違いないよ!!
Some big fan of her has shown the original video to me in his house, so it can’t be wrong!!
 

 


 


Page 7
 
[Jodie]
でも、なんで組織はそんな映像をわざわざ 電波じゃっくまでして流したのよ?
But why did they have to broadcast such scene?
 
[Notice: 電波ジャック literally means “jack wave”. It refers to airing something by force. The expression is taken from the English Expression “Hi-jack”]
 
[Conan]
FBIの人達をここに集めるためさ!
病院内で携帯電話や無線を使わないのを見越してね!
To make the FBI guys gather into here!
They anticipated that you would not use your cell phones or wireless devices!

 


[Jodie]
だから、私達をここに集めて一体何を?
I’m asking why on earth they’re gathering us into here.
 
(Comment: Calm down Jodie-sensei! He’s just a child)
 
[Akai]
さっきまで探し回っていただろ?
奴らが病院内にバラまいたオモチャ
You have been searching around until a while ago, haven’t you?
For the toys that they have scattered all around the hospital…
 
(Notice: Toys refers to the bombs)
 
[Akai]
今どこにある?

Where’re they now?


 
[Jodie]
ああ爆弾なら信管を外してポケットに
回収したらすぐ別の部屋に調べに行かなきゃいけないから
Ah, if you mean the bombs, I defused them and put them in my pocket
 
[Jodie]
回収したらすぐ別の部屋に調べに行かなきゃいけないから

Because soon after I get one, I must go to another room to (continue) searching…


 
[Jodie]
―って
まさか
これに!?
D- Don’t tell me that inside this…!?

 


[Conan]
ああ
そのオモチャに付けられていたんだよ
Yeah… Troublesome gifts were…
 
[Conan]
厄介なオマケがね

Added to these toys


 
[Vodka]
ククク
まるでゴミに群がるハエのようだ
*laughs*
They are just like flies swarming on the dirt…
 
[Vodka]
どんどん集まって来てますぜ
They’re gathering very fast!

Page 8
[Vodka]
第4病棟の 307号室ってトコですかねぇ
This is room 307 on the 4th floor, right?
 
(Notice: I understand that they don’t have anything like “fourth floor” in Japanese hospitals, because 4 (shi) means “death”)
 
[Gin]
ああ

Yeah…


 
[Vodka]
病室がわかっちまえば こっちのモンですぜ 兄貴!
Now that we know the room, it’s our turn, Aniki!
 
[Gin]
フン
キールの檻の場所なんざ
最初から眼中にねぇよ
Huh…

I didn’t take care about the location of Kir’s cage from the beginning…


 
[Vodka]
え?
Eh?
 
(Comment: Even Vodka likes this Eh thing)
 
[Gin]
要は、その場所を我々に知られた
と覚らせ、FBI(やつら)の脳天に恐怖の楔を打ち込む事だ
What’s important for me is to make them think that we come to know her location,

And hit their heads with an arrow of fear!


 
[Gin]
後は急いたFBI(ハエども)が
どう飛ぶか
After that who knows
How the flies are going to fly?
 
(Notice: The furigana on the FBI means “flies”)
 
 

Page 9
 
[Jodie]
発信機!!
Transmitter!!

 


 
[Jodie]
爆弾に発信機が取り付けられていたのね!!
So they planted Transmitters on the bombs!!
 
[Akai]
ああ

Yeah


 
[James]
つまり爆弾付きの植木鉢を私に送りつけたもの、
3つの事故を同時に起こし、この病院をパニックにしたもの、
So they sent me a flower pot with a bomb, caused 3 accidents at the same time making the hospital filled with panic
 
[James]
その騒ぎに乗じて病院内に大量の爆弾を配送したのも
And by taking advantage of that uproar, they sent large amount of bombs to the hospital

 


 
[James]
全てその発信機で この水無怜奈の病室を突き止めるためだったというわけだよ
They did all of that to locate Mizunashi Rena’s room by the transmitters!
 
[James]
最初の植木鉢で
いかにも爆弾で攻めて来るように臭わせ、
配送された爆弾の数の多さを知り、
焦って回収した我々が 先程の水無怜奈のTV映像で ここに駆けつけるようにな!
By the first flower pot, they were just giving us the hint that they’re attacking with bombs. By that TV interview of Mizunashi Rena, they made us hurry to here.
That was while we were in rush to collect the bombs they sent.
 

(Notice: Rendering the above into English exactly is tiring.)


 
[Agent#1]
じゃあ組織はもう
Then the organization is already…
 
[James]
ああ ここを睨んで 笑みを浮かべながら 次の手を打っている所だろう

Yeah… I guess they’re watching us, and making their next move with a smile (of victory)


 
[Agent#2]
ど、どうします?
What shall we do?
 
[James]
こうなれば ここに長居は無用!
Now that happened, there’s no point of staying here any longer!
 
 

Page 10
[James]
これより、今朝話した 最終手段を取る!!
We’re going to take the last resort which I told you about this morning!
 
[James]
3台の車に分乗し
彼らを攪乱しつつ
この病院から 脱出するんだ!!

We will split up into 3 cars and get out of this hospital while they’re confused


 
[James]
囮の車に乗る捜査官は 組織を出来る限り遠くまで引き付けるように!
The agent who are going to be on the bait car will try to draw them as far as possible
 
[James]
誰がどの車に乗るかは ジョディ君から聞いてくれ!
About who will get on which car, ask Jodie-kun about it!

 


 
[Conan]
ねぇ、ボクの知り合いのおじさんのビートルに乗せて 運ばない?
Say, why don’t we put her in the car of my acquaintance Ojisan?
 
[James]
え?
Eh?
 
[Conan]
後部座席なら寝かせられるし

We can lay her down on the back seat!


 
[Conan]
その悪い人達はきっと ストレッチャ―が乗せられる大きい車で運ぶって思ってるだろうから、
The bad guys must be thinking that you will carry her in a big car that can carry a stretcher
 
[Conan]
絶対にバレないと思うよ!!
So I guess they will never find out about this!!
 

(Comment: Conan’s Theorem: To carry a stretcher, we need a big Car)


 
[Jodie]
そ、それかもしれないけど
Th- This might be right but…
 
[Conan]
じゃあボク、外に出て電話で呼ぶね!
Then I will go out and call him!

 


[Conan]
すぐに来てくれると思うから
I think he will come soon…

 


 
[Someone takes the cell phone from Conan]
 
[Conan]

A…
 

Page 11
[Akai]
いくらボウヤでも
However smart you might be
 
[Akai]
そいつは 出来ない相談だ

This is not an option!


 
[Akai]
これは我々FBIの仕事
This is our Job!
 
[Akai]
これ以上一般市民を巻き込むわけにはいかん

I no longer can let an ordinary citizen be involve in this


 
[Conan]
あ、でも
Ah but…
 
[Akai]
後は我々に任せるんだ!
Leave the rest to us!

 


 
[James]
では、まずは各自 回収した爆弾から 発信機を見つけ、それを潰してから
Ok then, let’s first find the transmitters in the bombs we got, and then smash it down then…
 
[Akai]
いや
潰すのは私の話を聞いてからにして頂きたい
No…
I’d like you to smash it after you hear what’s I’m going to say….

 


[Akai]
今のボウヤの言葉で思いついたんですよ!
After hearing what this kid said, it came to my mind!
 
[Akai]
奴らの目を晦まし、水無怜奈をここから連れ出す妙策!
A clever scheme that will enable us to get Mizunashi Rena out of here and blind their eyes!

Page 12
(After saying his plan)
 
[James]
た、確かに

Indeed…


 
[James]
それなら奴らを欺けるかもしれんな!
This could deceive them!
 
[Akai]
まあ、そう願いたいところですが

Well, that’s what I hope…


 
[Jodie]
いつもいいヒントありがとうねコナン君!
Thanks for your continuous good ideas, Conan-kun!
 
[Conan]
うん!
Yeah!
 
(Comment: This shows that Jodie has a crush on Conan)
 
[James]
問題は、水無怜奈を乗せた車を誰が運転するかだが

The question is who is going to drive the car which will carry Mizunashi Rena…


 
[Akai]
そうですねぇ
万が一 奴らにバレ振り切らねばならない局面に陥った時の事を想定すると
Right…
Assuming that the plan was revealed, and we fall in a situation of having to shake off them
 
[Akai]
臨機応変に行動でき、この周辺の地理に明るく、なおかつドライブ テクニックを備えた人物

Then we need someone who can take action depending on the circumstances, know this area very well, and yet have good driving skills…


 
[James]
それは赤井君!君しかいないだろう
That person is you, Akai-kun! Only you can do it…
 
[Akai]
いや 私は避けたほうがいい
奴らが真っ先にチェックするのは、私がどの車に乗っているかでしょうから
No, I’d better avoid this
Because the first thing they are going to check is what car I’m going to get on…
 

(Comment: I thought Akai wants to confront them by any means)


[James]
となると
In this case…
 

Page 13
[Andre Camel]
ここはやはり
私でしょうかねぇ?
(Then how about me?)

 


 
[James]
おお!爆弾処理の時に活躍してくれたキャメル君か!
Oh! Camel-kun who got rid of the bomb for us!
 
[Jodie]
私も彼なら適任だと思います!
I think he’s the right man for it too!

 


[Akai]
Fear of death is worse than death itself

 


 
[Akai]
死の恐怖は死そのものより人を悩ます

(Japanese Translation of the above expression)


 
[Akai]
臆するなよ
You need not to fear death!
 
[Andre]
ええ もとより死は覚悟の上
Yeah… I’m prepared for death from the beginning…

 


 
[Andre]
どーせ審でも悲しんでくれる 家族はいませんしね
After all I have no family to mourn for my death…

 


 
[Jodie]
え?
Eh?
 
[James]
ではさっそく準備にかかってくれ!
Well then, please get prepared!
 
[Andre]
了解!
Yes, sir!
 

Page 14]
 
(Flash Back to Andre first Appearance)
 
(Comment: Jodie must be thinking: “So his wife really hates him this much!!)

 


 
[Jodie]
あ、あの
Excuse me…
 
[James]
ん?なんだね?
Humm? What?

 


 
[Jodie]
あ、いえ
がんばって
Ah, no…
Good luck!
 
[Andre]
ええ
Yeah…

 


 
(Jodie is looking at them leaving)
 
(Conan is looking at them leaving)

Page 15
 
[Akai]
そんな顔をするな
Stop this facial expression!
 
[Akai]
この作戦の成功は必然だ
The success of this operation is necessary!

 


 
[Akai]
それとも俺の保証だけじゃ
不安かな?

Or is that you are just nervous about my guarantee?

(Notice: 保証 (guarantee): this word is usually used when describing one's confidence about something. ٍSo I guess Akai is saying: "Is that you're not sure about my ability to do it")

 


 
[Conan]
いや
全然
No…

Not at all…


 
[James]
じゃあキャメル君、任せたぞ!
成否の鍵は君が握っているんだからな!
Well then, Camel-kun, we count on you!
You’re holding the key for the success or failure!
 
[Andre]
ええ!わかってます!

Yeah! I understand!


 
[James]
成功した暁には、一杯おごらせてくれよ!
When you are success, let me give you a treat!
 
(Comment: don't sell the bear's skin before you kill it, James)
 
[Andre]
はい、楽しみに
I’m looking forward it…

 


 
[somebody]
まって
Wait!

Page 16
 
[Jodie]
その車、やっぱりあなたには 任せられないわ!
We can’t entrust you with that car!

 


 
[Jodie]
私と交代してくれる?
Will you change with me?
 
(Comment: I guess Jodie wants him to resolve the issue with his wife instead of killing himself for this case)
 
[Andre]
ルートは把握してるから
私は構いませんが後で起こられても知りませんよ?
I have good grasp of the rout so… (Trying to justify that he is the best to do it)
As for me, I don’t mind, but I don’t know if the boss will be mad later

 


 
[Jodie] (got mad)
そんな事より二三質問に

More importantly, I’ve got 2-3 questions (to ask you)


 
(Comment: Now it’s Jodie turn to sleep)
 
 

やはりキャメルは黒ずくめの仲間なのか!?
Is Camel a member of the Black Organization too!?

 

 


[Translation Page]

Hosted by www.Geocities.ws

1