
THE COLLAPSE OF YUGOSLAVIA AND THE FUTURE PROSPECTS OF THE
MACEDONIAN LITERARY LANGUAGE
(A LATE CASE OF GLOSSOTOMY?)
Otto Kronsteiner (Austria)
"The split of a language into two is something which the greatest
fantasts in the world have not dared do. Our scholars, however,
did it for political, rather than linguistic considerations."
Leonida Lari, Rumanian writer from Moldova, (Literatura si arta am
18.8.1988)
There are quite a few European languages spoken outside their
"own" country: for instance German in Germany, but also in
Austria, Switzerland, Liechtenstein, Luxemburg,: Denmark, Belgium,
Poland, Russia; Spanish in Spain, but also in Argentina, Chile,
Bolivia etc. But nowhere a necessity has come to being, neither an
attempt has been made to father a new (official) language
(Austrian, Liechtensteinian, Argentinian, Chilien etc.) despite
apparent differences emerging in the usage of the languages.
Many minority languages have never had their own state, others
have had - though for a short time. Nevertheless, they have kept
their integrity in the course of centuries, and have patiently
waited for their recognition. This holds good of Ladinian, Basque,
Sardian, Catalan and others. Quite to the contrary, there has
never been a necessity for the creation of a spedal literary
language to serve the Bulgarian-speaking Slavs residing outside
Bulgaria (for example, in Vardar or Aegean Macedonia, Albania,
Serbia, Rumania, Ukraine). Similarly, there had never been a
Macedonian linguistic community dreaming for centuries on end to
be recognised for its linguistic uniqueness.
As late as the XXth c. the method of linguistic partition (glossotomy)
[1] would be repeatendly applied, motivated politically, rather
than linguistically. In the West (as was the case of
SlovenianNindian) those attempts crashed and burned. In the East
however, forcefully conceived languages under communism
(socialism) (Rumanian/Moldovan [2]; Finnish/Karelian; Tatar/Bashkir;
Turkish/Gagaouz) did survive to live a longer "life" thanks to
political coercion. Those who refused to accept language partition
would be proclaimed nationalists and treated in the respective
way. In politics, language partition was counted upon as a way to
reinforce the new political borders, thus eliminating the feeling
of one-time belonging to a certain community. [3] The strategies
behind the fathering of such new languages in the communist
regions would follow one and the same principles.
One scholar (or a handful united in a group) would publish an
orthography, grammar, dictionary, bilingual dictionaries (but,
note, never from the old to the new language, that is, never
Rumanian- Moldovan, but Moldovan-Russian for example, or others).
Shortly, they would publish a historical grammar, a history of the
language, as well as a history of the new nation. Further, as
"flank" initiatives, an Academy of Sciences, a National Theatre
and a National Folk Ensemble would be established. In the
meantime, a national literature was bound to shape up, and the
first writer to venture in any genre, would be proclaimed a great
playwright, novelist or Iyrist on the new language. [4] All that
in its turn, called to life a literary history. The political
accompaniment to the whole affair would be a most characteristic
sentence in the communist countries: notably, that the (new)
language was "a remarkable achievement serving the entire cultural
complex". And, the direction to follow derived from the (unvoiced)
formulation: "the worse the old language is treated, the better
for the new one", that is, the worse Roumanian is being
spoken/spelled, the better for Moldovan, which would be more
correctly spoken/spelled. And, this entailed a deepening of the
artificial gulf between the old and the new tongue (even by the
use of force). All that holds good of the Macedonian literary
language (македонскиот jазик).
Date of creation: 1944
Place of creation: The Socialist Republic of Macedonia (within the
Socialist Federal Republic of Yugoslavia) - the "Prohor Pcinski"
monastery.
Used by: some 1 000 000 Bulgarians (in Macedonia).
Oldest literary monument: "New Macedonia" newspaper.
Fabrications:
H. Lunt, A Grammar of the Macedonian Literary Language, Skopje,
1952.
Блаже Конески, Историjа на македонскиот jазик. Дел I. Увод, За
гласовите, За акцентот, Скопjе, 1952; Дел Il: 3a формите и нивната
употреба, Cкоnje, 1957.
Блаже Конески, Исторjа на македонскиот jазик, Скопjе - Белград,
1965, 1981, 1982.
Правопис на македонскиот литературен jазик со правописен речник,
Скопjе, 1970, 1979.
Речник на македонскиот jазик со српско-хрватски толкуваниjа
(II-III), Скопjе, 1961, 1966, 1979, 1986.
в. Милики , Обратен речник на македонскиот jазик, Скопje, 1967.
Двуезични речници и учебници по немски, английски, френски, полски,
румънски, руски и словенски.
Научно списание "Македонски jазик" от 1954 г.
М. Георгиевски, Македонско книжевно наследство од XI до XVIII век,
Скопjе, 1979.
Д. Митрев. Повоени македонски поети. Антологиjа, Скопjе, 1960.
М. Друговац, Современи македонски писатели, Скопjе, 1979.
М. Ташковски, Кон етногенезата на македонскиот народ, Скопjе,
1974.
Историjа на македонскиот народ (Институт за национална историjа,
Скопjе, 1969. I. Од предисториското време до краjот на ХVIII век.
II Од почетокот на ХХ век до краjот на првата светска воjна. III
Периодот меу двете светски воjни и народната револуциjа
(1918-1945).
While T. Stamatoski (also Stamatov, Stamatovski) wrote back in
1986 on the struggle for Macedonian literary language, looking
back and ahead in future at the same time (?) (Борба за македонски
литературен jазик, Скопjе), Blaze Koneski had already (3 years
before) told the "Communist" (1376, from July 29, 1983) the story
of the endorsement and the introduction of this literary language
(Афирмациjа на македонскиот jазик. Сосем оформен современен
литературен jазик, Скопjе).
A most ridiculous text is the historical phonology of the new
language fathered in 1944 (B. Koneski, A Historical Phonology of
the Macedonian Language, Heidelberg, 1983).
A major departure was effected, not only from the Bulgarian
language, but also from its rich literary heritage, as well as
from the world literature in translation. However, something had
to be saved, and it was done by encroaching upon the miscellany of
songs by the Miladinov brothers, born in Macedonia, and which had
been originally entitled "Bulgarian Folk Songs", (1861) containing
songs from Struga, Okhrida, Prilep, Kukus, Kostur and from other
parts of Vardar and Aegean Macedonia. In 1962 it came out in
Skopie under the forged title of "Miscellany", with a forged
"Macedonian" text, and on top of everything else, labelled "the
most outstanding work ever published, of the Macedonian
literature.
On the name (glossonym) Macedonian
The adjective Macedonian (in Bulgarian: македонски; in Greek: , in
Albanian: maqedonas) was out ot use as a glossonym prior to 1944.
Until then, Macedonian used to be an adjective (designating the
region (toponym) of Macedonia).[5] So-ever since 1944 it has
scarcely been clear whether the toponym or the glossonym is
actually meant under the word Macedonian, which caused a confusion
of notions (deliberately provoked, too), that worked in favour of
the reinforcement of the myths of the Macedonian nation. The
impression was created as if this same language since time
immemorial, has been the language of the "country" Macedonia.
Alexander the Great was Macedonian. Cyril and Methodius were
Macedonians, and Kemal Ataturk too, was Macedonian (a fact which
is often suppressed). Neither of those however, had anything in
common with the Macedonian literary language of Mr. Blaze Koneski
(i.e. Blagoj Konev). And for the delusion to be complete, the
textbooks in history and geography read: "In the Socialist
Republic of Macedonia there live Macedonians, Albanians, Turks
etc." This downright usurpation of ethnic names seems the right
tool of forcible differentiation (compare: the French, Bretons,
Basques - all of them nationals of France) etc., instead of the
French French, the Breton French, the Basque French or (given the
common territory of a nation), the French Bretons, the French
Basques etc. It would be right to say: the Bulgarian Macedonians,
the Albanian Macedonians, the Turkish Macedonians etc. (in this
case, the residents of the republic of Macedonia), or, as it had
been generally accepted to say by 1944 (e.g. Veigand) - the
Macedonian Bulgarians, Macedonian Albanians, Macedonian Turks,
etc. (given the common territory of a nation). And, since through
the new Macedonian language, erstwhile Bulgarian ceased to exist
officially (!), that is, it became a (strongly estranged) foreign
language, the glossonym and the ethnonym Bulgarian disappeared
too.
On the orthographyof the Macedonian literary language
Similarly to the case with Moldovan, when the Cyrillic script was
introduced to distance it from Roumanian, the Macedonian
glossotomists decided to adopt the Serbian alphabet (respectively,
orthography) including letters having become more or less a myth ,
(instead of the Bulgarian Щ, ЖД, as well as the Serbian , .) . The
core of the Macedonian alphabet is actually lying in these two
letters and their phonetic materialisation. Hence the joke:
Macedonian is Bulgarian typed on a Serbian type-writer. Had the
Bulgarian orthography been applied to the new language, everyone
would take it for Bulgarian (despite the peripheral nature of the
basic dialect chosen), just like the dialectally tinged texts by
Ludwig Toma and Peter Poseger, which are taken for German ones.
On the dialectal basis of the Macedonian literary language
A very special trick of the Macedonian glossotomists was the
choice of the peripheral dialectal area as the dialectal basis of
the new language. It lies precisely on the Serbian-Bulgarian
language boundary, hence, it represents a transitional dialect to
Serbian. Another town could have been chosen instead ot Skopie as
capital (in the linguistic aspect too), such as Okhrida, but it
would have made the difference with Bulgarian hardly discernable.
The inner structure of the new language follows lexically and
morphologically [6] the Serbian model enforced through the
Belgrade Radio and TV, received everywhere. The new language
served the rule: the more non-Bulgarian, the more Macedonian! The
strengthening of the Serbian influence meant Macedonia's
estrangement from Bulgaria politically and culturally as well [7]
(something passed unnoticed by Europe). Bulgarian studies were not
taught in Yugoslavia's universities, as they were replaced by
Macedonian studies (and that, needless to say, held good of
Skopje). Bulgarian was converted into an anti-language.
In the lingual-geographic aspect, the "Macedonian" dialects were
declared all too unique, having nothing in common with Bulgarian.
This explains why a Macedonian dialectal atlas was never released.
Every dialectologist is well aware that there is no dialectical
boundary to separate Bulgaria from Macedonia (see the maps at the
end of this article), and that intrinsic Macedonian peculiarities
(such as the triple article, instead of Щ, etc.) are common in
Bulgaria too. Hence, the whole thing smells of Stalin-styled
misinformation which was successful in misleading even some
representatives of "critical" Slavonic studies in the West. [8]
Who was in need ot linguistic partition (glossotomy)?
Since in all the cases (in the communist region) of linguistic
partition the underlying strategy would be quite the same, the
question arises whether it is also valid for the functioning of
that mechanism. The method of "spliting" would be applied not only
to languages, but also to the history of nations, and to entire
nations. And as in neither of those cases people's will had been
consulted, it is thus far unclear where the centralstage players
had actually seen the sense, for themselves, their country and
their policy. It is surprising that together with the states (The
Soviet Union and Yugoslavia) the purpose would be lost behind
these language partitions, given it was related to a centralised
state policy. The latter would unite on the one hand, and divide,
on the other. Within the framework of the Soviet Union, Ukraine
and Byelorussia had to be russified, whereas, the Turkish-
speaking peoples would be partitioned in the smallest possible
portions. For its part, Yugoslavia had been pursuing a language
and cultural assimilation with a Serbian emphasis (see:
"Directive" by Garasanin). All this attests to the moral (!)
integrity of science which has never been short of people for such
tasks. As to the Serbian policy, it did not resort to similar
language partition against the Yugoslav Albanians and Turks - they
were actually deprived of all their rights; they were not
considered nations at all, but rather a "minority" in its worst
connotation, although they were prevalent in some areas. The
assimilation effort against linguistically closer Bulgarian
Macedonians, however, was much more apparent. For the salce of
historical truth we should note that those assimilation efforts do
not date back to socialist Yugoslavia, but even earlier, to the
Serbian-Croatian-Slovenian Kingdom and the Kingdom of Yugoslavia.
Yet they could score success only under socialism with its methods
- in the post-1944 period. No wonder then that the Albanians do
not tend to associate with the new Republic of Macedonia, while as
far the "macedonized" Bulgarian Macedonians are concerned, it
seems at least, they. do. l do not subscribe to any annexations (Anschlusse),
something I feel alien to, being Austrian; I believe that the Slav
Macedonians are bound to re-think the roots of their identity
which as of 1944, has been resting on a diffusse feeling of being
Yugoslav. Any single piece of criticism against the new,
Macedonian language is by rule interpreted as a blow against
Yugoslavia. Thus, the whole thing has boiled to overcoming the
past since historical falsehood and forgery could not but
influence younger generations who now suffer the copse-i quences
of national nihilism. The generation of today indentifies itself
with neither Serbia, nor Bulgaria. We can hardly deny the
emergence of initial symptoms of a new identity. Here is one
example from among many: the complete separation back in 1967, of
the Macedonian from the Serbian-Orthodox church (though the former
has never been recognized by the latter). [9] The degree of
serbization however is considerable, which is indicative of the
power of the Serbo-phile nomenclature in Macedonia.
Linguistic chaos
For the constructors of a language, and of the Macedonian literary
language too, it is no problem at all to invent linguistic norms.
The actual difficulty is whether these norms are applicable. The
ways to say something on the one hand, and to spell it on the
other, have always differed, yet the question is: Whospeaks this
language? Macedonians themselves can be heard to say quite often:
we have no command of this language, we have not studied it. The
immediate impression is how very uncertain such Macedonians feel
linguistically. It transpires in every single piece of
conversation, how tough it is for them to "stick" to this
language. [10] Soon one is in trouble guessing whether what is
spoken is bad Bulgarian, or bad Serbian. Anyway, no impression is
left of a linguistic identity (unlike the case with Ladinian or
Catalan). Talking with Macedonians, one is overwhelmed by
compassion over their linguistic confusion. Such a language can be
defined negatively: by stating what it is not. The drive to
replace the nationality of the Macedonians, making them Serbian,
has actually called to life a kind of a creole tongue, which for
its part might be helpful to the Serbians some generations later
to "recommend" to the Macedonians Serbian as a literary language.
And, in its current capacity of a literary Ianguage, Macedonian is
open to Serbian, with the latter supplying the former. As to
Bulgarian, it has fallen in total isolation.
With the political situation of today pregnant with options for
new orientation, this destructive process needs to be contained,
despite the deep traces it has left in the course of its
50-year-long development. I will refrain from forecasts as to the
future direction linguistic development is likely to take.
However, one thing is certain: the present shuation is quite
unsatisfactory. Moreover, fears remain that there are quite a few
people in Skopje, who might try to accomplish what has already
been started. If so, a precedent for Europe might emerge when
political glossotomy being a preliminary stage leading up to
linguistic, respectively ethnic, changes, has turned out to be
successful.
In view of the common, older than a millenium Bulgarian history,
we can hope that political objectives resting upon numerous lies,
will ultimately fail. Otherwise, the televised statement of a
Serbian tchetnik on the Austrian Tv' might become a sad truth,
notably, that Macedonians were not using a normal tongue, but a
hotchpotch of Serbian plus Bulgarian words, hence, the Macedonians
belonged to Serbia.
The fact that an American, Horace Lunt is the author of the
Grammar of the Macedonian Literary Language (Skopje, 1952), the
first grammar-book of Macedonian (!) paving the way for a literary
language tailored by the communists, attests to the profound
"insight" Americans show in European problems.
Ways to tackle the "Macedonian problem":
1) Leaving behind the bilingual theory.
2) Wider access for Bulgarian so that it can be used parallel to
the current form of the Macedonian literary language.
3) Optional teaching of Bulgarian in primary and secondary
schools.
4) Establishment of an Institute of Bulgarian Language and
Literature a1 the University of Skopje.
5) Usage of the Bulgarian alphabet (orthography) for the current
form of the Macedonian literary language.
6) Lifting all restrictions over the free exchange of newspapers,
magazines and literature between Macedonia and Bulgaria.
7) Linguistic integration by way of joint radio and TV broadcasts,
as well as theatre shows and recitals in the two countries.
8) Creation of a joint institution on the Macedonian-Bulgarian
linguistic matters. (The linguistic convergence could intensify in
this way).
9) Avoidance of further serbization of the language.
10) Exchange of works of history between the two
11) The right of free choice of a surname.
12) Joint effort on behalf of Macedonia and Bulgaria for the
recognition of the Slav-Bulgarian ethnic group in Aegean Macedonia
(Greece) in compliance with the principles of the European
minority rights (see: the linguistic map in "Die slawischen
Sprachen" 15/1988).
13) Recognition of minorities based on uniform principles.
14) Observance of accurate terminology with regard to residents of
Macedonia (Bulgarian Macedonians, Albanian Macedonians, Turkish
Macedonians etc.) and of Bulgaria (Bulgarian Bulgarians, Turkish
Bulgarians, Macedonian Bulgarians etc.) .
Translated by Daniela Konstantinova
--------------------------------------------------------------------------------
1. See: DSS 14/1988: 23-66 (H. Goebl, Glottonymie, Glotottomie und
Schizoglossie. Drei sprachpolitisch bedeutsame Begriffe).
2. See: DSS 19/1989: 11 5-i40 (K. Heitmann, Probleme der
moldauischen Sprache in der Ara Gorbacev).
3. In the case of the Turkic peoples in the USSR, there were fears
over the possible emergence of Pan-Turkic movements.
4. Compare, the valuable notes by Izo Kamartin, a specialist in
Romansh (Nichts als Worte?) Ein Pladoyer fur Kleinsprachen. Zurich
Munchen, 1985: 171 - Eine Kleine Literatur...)
5. P. Koledarov, Името Македония в историческата география, Sofia,
1985; H.R. Wilkinson, Maps and Politics, A Review of the
Ethnographic Cartography of Macedonia, Liverpool, 1951.
6. Even surnames with the Bulgarian ending -os/-es were
refashioned into -ски or -ски ( Serbian -и). Thus, Georgiev would
turn into Georgievski or Georgievi.
7. My own experience testifies to how very anxious Serbia was over
cutting off any contact between Bulgaria and Macedonia. After the
First International Congress of Bulganan Studies closed (1981), I
was travelling home from Sofia, when I was held for 5 hours at the
Serbian border (in Gradina/Dimitrovgrad). There a UDBA-group from
Nish started a lengthy inquiry, followed by taking away various
Bulgarian books and magazines they found in my car. And since I
wanted to speak in Bulgarian, they told me to use a normal
(Serbian?) language. They accused me of being a Bulgarian spy
employed by the Bulgarian secret services. Further I was warned
that if I persisted in manifesting anti-Yugoslav sentiments
(non-acceptance of the Macedonian language?), I had to suffer the
respective consequences.
8. While in Slavonic and Romance studies and in general
linguistics there was not a hint of hesitation as to the
linguistic features of the region by World War II, after the war
the view and stands of quite a few students of Slavonic studies
concerning the Macedonian problem, could be singled out for their
exceptional naively. The latter could very well be in some
relation with summer courses in Macedonia at the fascinating
Okhrida lake, or else with the awarding of the title of
corresponding member of the Macedonian Academy of Sciences.
An example of the in-depth pre-war research is the work
"Ethnography of Macedonia"., Leipzig, 1924 (re-printed in Sofia,
1981) by G. Weigand and "Studies in Macedonian Dialectology",
Kazan, 1918 (re-printed in Sofia, 1981) by A.M. Selishtchev.
Weigand, as well as Selischev, speak about Bulgarians in Macedonia
and Macedonian Bulgarian language.
9. Compare D. Ilievski, The Autocephality of the Macedonian
Orthodox Church. Skopje, 1972. As there is no national
(Macedonian) translation available of the Bible, the Serbian one
is being recommended, and it is another factor for the structuring
of the Macedonian literary language. Bulgarian in all of its
aspects is deliberately kept in hiding.
10. The story goes that one of the leading glossotomists was
delivering a lecture at the St. Kliment of Okhrida" University in
Sofia, in Macedonian: when however, a sudden draught scattered his
manuscript, he just went on lecturing... in Bulgarian.
By:
www.knigite.abv. bg/en/index.html
|