Sgioba Luaidh Inbhirchluaidh
Gaelic Waulking Song Group
Home
Back to Our Songs
Trod nan cailleach Part 1
Trod nan cailleach Part 3
Trod nan Cailleach ...
          ... The Old Wives' Quarrelling
PART 2: A Dhia, 's gaolach leam an gille

Nic a� Mhanaich (A� Bhan-Uidhisteach):     Nic a� Mhanaich (The Uist woman):

Fa li�  o ho
FA LI� O HO
A Dhia! �s gaolach                                   
O God! the lad
FA LI� � HO
Leam an gille O hao r� o ho                       
is loved be me
HI O HO HAO O HO, FA LIU O HO
Dh� am bheil deirge /�s gile �s duinnead      
who is red and white (complexioned) and                                                                                                          brown (haired)
Dalta nam b�rd /th�s nam filidh                 
fosterling of bards, leader of poets
Ogha �n fhir o �n /Chaisteal Thioram thu    
grandson of the lord of Castle Tioram
Bheireadh air an /togsaid sileadh                
who would make the hogshead pour
Le f�on dathte /�s e air mire                      
with red wine, gushing out!
Hi o ho, hao o ho, Fa liu o ho.
HI O HO, HAO O HO, FA LIU O HO.

Nic Iain Fhinn (A� Bhana-Bharrach):    Nic Iain Fhinn (The Barra woman)
Ach eudail mh�r /�s a Dhia fheartaich!      
But, my dear, and God of power!
C�it an d�fh�g thu /Ruairidh an Tartair?     
Where did you leave Ruairidh the  "Tartar"?                 No Niall Gl�ndubh /no Niall Frasach?         or Niall Black-knee, or Niall of the showers?                Gill�E�ghanain /m�r an gaisgeach?             or Gilleonan, the great hero?
Dh�irteadh am f�on /fo na h-eachaibh        
who would pour out wine before his horses,
Chuireadh srian an /airgid ghlas riu            
would put a bridle of grey silver on them,
Chuireadh cruidhean /�ir fo �n casan.         
and put golden horseshoes on their hooves.
Hi o ho, hao o ho, Fa liu o ho.
HI O HO, HAO O HO, FA LIU O HO.

Nic a'Mhanaich (A' Bhan-Uidhisteach):      Nic a' Mhanaich (The Uist Woman)
A bhradag dhubh bheag /a bhrist na glasan             
Little thief, who broke the locks,
F�gaidh mi ort /an dubh-chapull!                          
I will leave on you the �black horse".*             Cha d�fhuaradh riamh /staoileadh agaibh                 You never yet got any title
Ach Barraidh dhubh bheag /chr�on-dubh chlachach 
but little, black Barra, withered and stony.       Oighreachd fhuair sibh /bhuainn an asgaidh              Lands you got from us for nothing
Nuair a chunnaic /Dia �nur n-airc sibh!                  
when God saw that you were starving.              Hi o ho, hao o ho, Fa liu o ho.
HI O HO, HAO O HO, FA LIU O HO.

* Denotes defeat in a bardic contest. The precise significance is unknown.
  In this song the splitting of the lines by a short chorus is a very archaic feature.
Click the titles below for Parts 1 and 3

1. Prelude

3. Cha teid Mor a Bharraidh bhronach
Trod nan cailleach - information
Hosted by www.Geocities.ws

1