| Sgioba Luaidh Inbhirchluaidh Gaelic Waulking Song Group |
| Trod nan Cailleach ... ... The Old Wives' Quarrelling |
| PART 2: A Dhia, 's gaolach leam an gille Nic a� Mhanaich (A� Bhan-Uidhisteach): Nic a� Mhanaich (The Uist woman): Fa li� o ho FA LI� O HO A Dhia! �s gaolach O God! the lad FA LI� � HO Leam an gille O hao r� o ho is loved be me HI O HO HAO O HO, FA LIU O HO Dh� am bheil deirge /�s gile �s duinnead who is red and white (complexioned) and brown (haired) Dalta nam b�rd /th�s nam filidh fosterling of bards, leader of poets Ogha �n fhir o �n /Chaisteal Thioram thu grandson of the lord of Castle Tioram Bheireadh air an /togsaid sileadh who would make the hogshead pour Le f�on dathte /�s e air mire with red wine, gushing out! Hi o ho, hao o ho, Fa liu o ho. HI O HO, HAO O HO, FA LIU O HO. Nic Iain Fhinn (A� Bhana-Bharrach): Nic Iain Fhinn (The Barra woman) Ach eudail mh�r /�s a Dhia fheartaich! But, my dear, and God of power! C�it an d�fh�g thu /Ruairidh an Tartair? Where did you leave Ruairidh the "Tartar"? No Niall Gl�ndubh /no Niall Frasach? or Niall Black-knee, or Niall of the showers? Gill�E�ghanain /m�r an gaisgeach? or Gilleonan, the great hero? Dh�irteadh am f�on /fo na h-eachaibh who would pour out wine before his horses, Chuireadh srian an /airgid ghlas riu would put a bridle of grey silver on them, Chuireadh cruidhean /�ir fo �n casan. and put golden horseshoes on their hooves. Hi o ho, hao o ho, Fa liu o ho. HI O HO, HAO O HO, FA LIU O HO. Nic a'Mhanaich (A' Bhan-Uidhisteach): Nic a' Mhanaich (The Uist Woman) A bhradag dhubh bheag /a bhrist na glasan Little thief, who broke the locks, F�gaidh mi ort /an dubh-chapull! I will leave on you the �black horse".* Cha d�fhuaradh riamh /staoileadh agaibh You never yet got any title Ach Barraidh dhubh bheag /chr�on-dubh chlachach but little, black Barra, withered and stony. Oighreachd fhuair sibh /bhuainn an asgaidh Lands you got from us for nothing Nuair a chunnaic /Dia �nur n-airc sibh! when God saw that you were starving. Hi o ho, hao o ho, Fa liu o ho. HI O HO, HAO O HO, FA LIU O HO. * Denotes defeat in a bardic contest. The precise significance is unknown. In this song the splitting of the lines by a short chorus is a very archaic feature. |
| Click the titles below for Parts 1 and 3 1. Prelude 3. Cha teid Mor a Bharraidh bhronach |