Essays
Drama
Poetry
Fiction
Non Fiction
Mixed Genre
Interviews
Ephemera
Back Issues Submissions About Us Contact Us Links
TIMID ATTEMPT TO TRANSLATE A STATEMENT BY THE LATE, BRAVE
SUSAN SONTAG
by Silvia Manning

"Surely we should be ashamed..."
sûrement? (Sounds like sermon.)
Sûrement, nous devons avoir honte.
(Or is it subjunctive: Nous devions avoir honte?)
"all who truly love this country..."
tout ceux qui aiment vraiment cette patrie?
Toutes lesquelles? Fidèlement? Ce pays?
Non, pas fidèlement. Vraiment, cette patrie.
"to know that we have begun to overturn..."
savoir que nous avons commencé à renverser...?
que nous avons commencé à bouleverser...
"the cornerstones of western justice,..."
les pierres de base de la justice de l'ouest...
les pierres au fond? les principes?
"the last solid rocks."
non, les pierres: les dernières pierres solides ou
les pierres solides dernières
"And our excuse?..."
Et, l'excuse? Notre excuse?
Comme notre excuse?
Comment est-ce que nous nous excusons?
"We are afraid."
Nous avons peur.
Nous sommes effrayées.
Nous craignons?
"We are afraid."
Nous sommes lâches.
Bien sûr. Pas de doute. Certainement. .
La honte.

More Poetry
Hosted by www.Geocities.ws

1