João Ferreira de Almeida (1628-1691) - Primeiro tradutor da Bíblia completa em português, natural de Torre de Tavares, próximo de Mangualde. Iniciou os seus estudos religiosos em casa de um tio em Lisboa, de onde emigrou para a Holanda, por razões desconhecidas, com apenas 13 anos. Ignora-se também se era um cristão-novo. Veio a estabelecer-se em definitivo em Batávia, hoje Jacarta, na Indonésia, sendo que aí converteu-se ao calvinismo. Aos 16 anos, em 1644, iniciou a tradução do Novo Testamento para o português. Segundo algumas fontes fê-lo a partir do hebraico, grego e latim e segundo outras recorreu a uma versão espanhola. A primeira edição ocorreu em 1681 em Amesterdão, quando a tradução da Bíblia encontrava-se sistematicamente proibida pela Santa Inquisição em todos os países católicos. Como religioso protestante virá a assumir as funções de visitador de doentes, diácono e membro do Presbitério, viajando por toda a Ásia em companhia de sua esposa. Irá difundir a língua portuguesa não apenas a partir das suas traduções, mas ensinando-a também a pastores holandeses que trabalhavam em outras igrejas portuguesas das Índias Orientais Neerlandesas. Começará a tradução do Velho Testamento apenas em 1682, quando já encontrava-se velho e doente. Consegue chegar até Jeremias, capítulo VI, antes da sua morte ocorrida em 6 de Outubro de 1691. A tradução será completada em 1694, por Jacob op den Akker, o colega que o substituira em todas as funções. A tradução de João Ferreira de Almeida, num texto simples, claro e acessível, que possui até mesmo uma curiosa modernidade, é até hoje a mais difundida nos países de língua portuguesa. Entretanto, continua a persistir um certo desmerecimento pela sua vida e obra.
A primeira tradução e impressão de textos bíblicos em Portugal foi feita em 1495, numa promoção de D. Leonor, mulher de D. João II, a fundadora das Misericórdias. Desaparecerão por completo décadas mais tarde, certamente durante uma das primeiras intervenções da Santa Inquisição no país. Acredita-se que tenham sido queimados. A impressão do primeiro livro, em hebraico, em Portugal ocorreu em 30 de Junho de 1487, sob a responsabilidade de um judeu abastado de Faro, chamado Samuel Gacon. O primeiro livro em português mesmo, Vida de Jesus, uma resenha de textos dos Evangelhos, foi impresso em Chaves, em 1489, trinta e um ano depois da impressão do primeiro livro em todo o mundo, a famosa Bíblia de Gutenberg.
Antes do trabalho de João Ferreira de Almeida, ocorreu apenas uma tradução para o português de partes de textos da Bíblia, feita por monges cistercienses de Alcobaça, em 1320, quando a Santa Inquisição ainda não tinha se estabelecido no país. As primeiras traduções completas de tradição católica virão a surgir apenas durante o século XVIII: António Pereira de Figueiredo (1772-1790) e Francisco Maria Sarmento (1777-1785).
Obra consultada
Deus, o Homem e a Bíblia: João Ferreira de Almeida (1628-1691)
Sociedade Bíblica de Portugal, Lisboa, 1993, 2ª edição