![]() |
| Our first day in School ============ April 1, 1937 Unser Schulanfang Every one of us, as you can probably notice, is eager to get home so we could open our candy cone without being aware of what will await us in future days. Oh well, for a few days we will have candies to chew on. ============== Jeder von uns, als wir uns wahrscheinlich nicht verstecken koennen, will eifrig nach Hause gehen, sodass wir die Zuckertueten oeffnen koennen ohne zu ahnen, was uns in den folgenden Tagen erwarted. In der Zwischenzeit haben wir wenigstens einige Suessigkeiten zum Lutschen gefunden. |
| Top row-----Obere Reihe r to l Lehrer Russack, Siegfried Becker, Kurt Taffend, Manfred Haensel, Hans Schreiber, Helmut Arlt, Kurt Waehlt, ??, Hans Frenzel, ??, Arno Schaefer, Kantor Lichnok Lower row-----Untere Reihe ??, Rita Becker, ??, Waltraut Buerger, Anneliese Zenker, Christa Haeusler, Barbara Lichnok, Ruth Schulze, ?. Tzschoppe, ?.?, ? ?, Gerhard Starke |
![]() |
![]() |
| Would it not be nice to be four years old again, sit on the green lawn with ones parents and big brother in front of the families friends home on a sunny, Augusr afternoon in 1934, and enjoy a carefree day. =============== Wie schoen waere es, wieder vier Jahre alt zu sein und im gruenen Gras zu sitzen mit den Eltern und dem grossen Bruder vor dem Haus von Freunden, an einem warmen August Tag in 1934, und einen sorgenfreien Nachmittag geniessen |
![]() |
| To once again be able to go to grandmas house, raid her breadbox in the kitchen and plaster the bread crusts she saved for me and my brother Martin thick with butter, and enjoy them =============== Noch einmal zu Grossmutters Haus gehen zu koennen, die Brotbuechse in ihrer Kueche zu pluendern, die Brotkrusten, die sie fuer mich und meinen Bruder Martin aufbewahrte, dick mit Butter bestreichen und geniessen |