EL CORREO IDISTA

Boletín Informativo Semanal de la
Sociedad Idista Española
Nº 1 ---- Semana 14 / 20 Febrero 2000
joser@l...

Contenido de este número:

1- Objetivos
2- Gramática: DI, DE, DA
3- Literatura en Ido: Fantazio pri Ceno dil Kijote da P.MARCILLA



1- OBJETIVOS:

Con este primer número de EL CORREO IDISTA pretendemos servir de medio de unión para los idistas hispano-parlantes. Nuestro objetivo primordial es obtener tu colaboración. En esta revista electrónica podrás leer principalmente cuestiones gramáticales de la lengua Ido, así como algunas pequeñas obras literarias que conciernen al mundo hispano en la Lengua de la Delegación. Pero también nos gustaría reflejar noticias sobre nuestro mundo escritas en Ido y claro está una posible sección de Cartas del Lector sería bienvenida.
Así que te invitamos a colaborar con EL CORREO IDISTA. Esperamos que te guste este primer número.




2- GRAMÁTICA: El uso correcto de DI, DE y DA.


Pocos aspectos de la gramática de la Lengua Internacional IDO pueden causar tantos problemas a un hispano-parlante como el uso correcto de las preposiciones DI, DE y DA. Intentaremos en este primer número de EL CORREO IDISTA poner un poco de orden en el uso de estas preposiciones y aclarar en lo posible cómo utilizarlas.

La preposición DI

Se traduce por el español DE, se trata de la preposición que indica el caso genitivo. Veamos algunos ejemplos:
- La libro di mea patro = El libro de mi padre.
- Me ne recevis l'invito di vua patro = yo no recibí la invitación de tu padre.
- Di qua esas ica libro ? = ¿De quién es este libro?
- Ica libro esas di mea amiko Pedro = Este libro es de mi amigo Pedro.

La preposición DE

Se traduce en español por DE o DESDE. Indica el orígen, la derivación o el punto de partida. Veamos algunos ejemplos:
- La treno de Buenos-Aires = El tren de Buenos Aires
En este caso vemos como DE indica el orígen (la ciudad de Buenos Aires) pero en ningún modo indica la posesión, pues esta claro que el tren no pertenece a la capital argentina, sino que proviene de ella
- Me volas drinkar glaso de aquo = quiero beber un vaso de agua.
- Mea spozino esas malada de febro = mi esposa está enferma con fiebre
- El esas la maxim bela de la mulieri = Ella es la más bella de las mujeres
- Me lektos unu de ca libri = yo leeré uno de estos libros
En todos estos casos hemos visto como DE indica un origen, una causa... pero nunca una propiedad.

La preposición DA

Se traduce en español por DE o POR. Se trata de la preposición que suele encabezar el complemento agente en las preposiciones pasivas y también la preposición que indica autoría de una obra.

Ejemplos:
- La patri esas amata da sua filii = Los padres son amados por sus hijos
En esta oración pasiva vemos como el complemento agente DA SUA FILII está encabezado por la preposición DA, que traducimos por DE SUS HIJOS o bien POR SUS HIJOS
- Da qua esas ta libro ? = ¿De quién es ese libro?.
En este caso no se pregunta a quién pertenece ese libro, pues entonces hubieramos utilizado la preposición DI, sino que lo que se hace es pregunta quién es el autor de ese libro.
- Ta libro esas da Miguel de Cervantes = Ese libro es de Miguel de Cervantes.
- Ca santulo esas sendita da Deo = Este santo fue enviado por Dios

En resumen el uso de DI,DE,DA no presenta mayores complicaciones, sólo es cuestión de practicar con algunas traducciones. Y claro está, no hay que tener miedo a las equivocaciones, si en alguna ocasión no sabemos utilizar la preposición adecuada no ocurre nada.


3- LITERATURA EN IDO: FANTAZIO PRI CENO DIL KIJOTE da P.MARCILLA

Dulciena dil Toboso!
alta e bela siorino,
maxim felica homino
esas tu, nam un koloso

quale me, tante famoza,
pos esir nomata hiere
kavaliero, venas fiere
e samtempe respektoza,

ofrar a tua beleso
mea servi e mea brakio
qua, sen ula logomakio,
es pronta ad omna yusteso.

Jus me esas defensita
delikat e trista puero,
quan kruele kavaliero
lasis ibe, mi-mortinta

E me venjos anke tale
omna insulto ed omn ofenso
ed anke la maldicenso
ed omni qui agos male.

Kontre la kruel enemiko
sempre es pronta mea lanco;
e ne havos bona chanco
qua ne aceptos mea judiko.

Nam me es la kavaliero
maxim justa, quan pasinta
yarcenti esas vidinta
nek vidos super la tero

nula yarcento venonta.
Don Kijote, alta belino,
es mea nomo, e til la fino
di mea vivo, me es pronta

obediar mem tua pensi :
ye tua pedi me inklinesas
nam tua servanto esas
ta qua venjos omna ofensi.

PEDRO MARCILLA Barcelona 1935 1
Hosted by www.Geocities.ws