DIALEK
DER ORIENTALISCH-INDIANISCHE KUNST- UND LUST-GARTNER:
SUMBANGAN JERMAN AWAL KEPADA KAJIAN DIALEK MELAYU*
James T. Collins
PENGENALAN
PADA akhir abad keenam belas, Belanda melakukan pelayaran perdagangannya yang pertama ke Asia
Tenggara. Walau bagaimanapun, sesudah berdirinya Vereenigde Oostindische Compagnie (VOC) pada
bulan Maret 1602, kepentingan perdagangan Belanda berkembang dengan meluasnya penjajahan yang
ditandai oleh penaklukan Ambon, Jakarta, Melaka, Makasar dan Banten serta
pelabuhan-pelabuhan di India dan Sri Lanka. Diawal abad ke tujuh belas,
buruh Belanda perlu ditampung oleh pengusaha bangsa Eropah yang lain.
Karena kedudukan geografi, linguistik dan budaya mereka yang dekat dengan Belanda,
tidak mengherankan bahwa orang Jerman merupakan majoritas rekan VOC yang bukan Belanda.
Malah, di beberapa pelabuhan dagang yang tertentu, orang Jerman paling besar
jumlahnya dalam tentera VOC. Tetapi orang Jerman berhasil dengan cemerlang
bukan saja sebagai tentara jalan kaki atau tentara meriam, malah sebagai pakar bedah,
ahli botani, ahli geografy dan akuntan juga.
Paling tidak peranan telah diberikan kepada kehadiran orang Jerman dalam urusan
penjajahan Belanda, terutama pada awal zaman itu.
Berita tentang pengalaman yang ditulis sendiri oleh orang Jerman yang dibawa pulang,
biasanya dengan tujuan untuk memberi ingatan kepada rakan senegara mereka
tentang betapa dahsyatnya berkhidmat dengan VOC, berlaku pada sepanjang abad
ketujuh belas dan awal abad kelapan belas.
Banyak daripada laporan yang menarik ini yang diterbitkan semula dalam siri,
Reisebeschreibungen von Deutschen Beamten und Kriegsleuten im Dienst der
Niederlandischen West- und Ost-Indischen Kompagnien 1602-1797. U. Kratz (1981)
turut menulis secara ringkas tentang orang Jerman di Indonesia pada zaman ini.
Antara orang yang pada peringkat awal turut terlibat dalam kegiatan orang Jerman
ini termasuklah George Meister, arkitek landskap dari Dresden, yang banyak
melawat ke kota kara Belanda di seluruh Asia, sungguhpun dia sebenarnya tidak
bekerja dengan VOC. Bukunya yang terbit pada tahun 1692, Der Orientalisch-Indianische
Kunst- und Lust-Gartner , mempunyai kesan yang sangat besar terhadap imaginasi
umum pembacanya yang terdiri daripada orang Jerman. Tambahan pula, lukisan
botani yang begitu banyak yang digunakan untuk menjelaskan laporannya secara
langsung mempengaruhi evolusi corak porselin Meissen (Sonntag dan Schuster 1990: 62).
Namun, bukanlah pengaruh Meister terhadap sejarah kebudayaan Eropah yang
menjadi tumpuan kertas yang ringkas ini. Makalah ini sebenarnya bertujuan
untuk meneliti sumbangan Meister sebagai salah seorang orang Jerman yang
pertama yang merakamkan sebuah dialek Melayu. Bab XV bukunya (hlm. 203 – 215)
mengandungi dua dialog bahasa Jerman dan bahasa Melayu,
"wie es auf Bataviainsgemein von denen Inwohnern schlecht und ohne
grosse Ceremonien gesprochen wird." Usaha untuk menampilkan bahasa Melayu
biasa yang diucapkan "tanpa istiadat" pada abad ketujuh belas di Jakarta (Batavia) ini,
merupakan rakaman pertama yang memadai tentang dialek Melayu Jakarta,
dialek Melayu tidak baku yang paling menonjol dalam bahasa Indonesia moden.
Sungguhpun dokumentasi awal ini penting potensinya, sumbangan
Meister ini jarang diberi perhatian. Selain huraian singkat oleh Kratz seperti
yang disebutkan di atas, seorang ahli bahasa Belanda, C.D. Grijns,
baru-baru ini ada melampirkan sebahagian daripada dialog pertama Meister
kepada disertasinya (Grijns 1991, Bahagian 2, Lampiran 2.1). Malangnya,
contoh ini dicetak "tanpa istiadat" kerana tidak ada perbincangan tentang data itu
yang disertakan, kecuali beberapa keterangan ringkas. Baru-baru ini seorang ahli
bahasa Jerman, B. Nothofer secara sepintas lalu memperkatakan beberapa aspek
fonologi dan morfologi dialog Meister sebagai sebahagian daripada perbincangannya
tentang sejarah bahasa Melayu Jakarta (Nothofer 1994).
Perbincangan yang dibentangkan di sini akan memberikan komentar tentang pandangan
Nothofer dan menghuraikan aspek-aspek lain tentang dialog bersejarah Meister.
Makalah ini terbahagi kepada tiga bahagian: Ortografi dan Fonologi; Morfologi dan
Sintaksis; dan Leksikon. Bahagian kesimpulan pula akan melihat kerelevanan teks
Meister dalam kerangka penulisan sejarah bahasa Melayu.
ORTOGRAFI DAN FONOLOGI
DUA belas halaman dialog bahasa Melayu yang terdapat dalam buku Meister banyak
memberikan cabaran kepada kemahiran interpretasi pembaca.
Sungguhpun ada hanya beberapa kesilapan sahaja dari segi percetakan, namun kombinasi
kata-kata kuno, sintaksis yang ganjil dan ortografi yang secara tekal tidak tepat
memerlukan pembacaan yang lambat dan teliti. Dalam pada itu, sementara sistem
konsonannya mengelirukan, penulisan vokal menunjukkan bahawa sistemnya boleh dipercayai.
Masalah utama dalam menafsirkan konsonan ialah bahawa hentian bersuara dan
tidak bersuara sering saling bertukar ganti.
Perhatikan contoh yang berikut:
Meister (1692) :
Kata yang Dimaksudkan :
by gy, pygy
pergi
balla
pala
buckel, puckel
pukul
bockenere, poccenere
pakanira (awak)
bottong,bodtong
potongpotong
ambat
empat
panga, banga
banyak
petta, betta
beta
prappe, prabe, brappe
berapa
pachus, bachus
bagus
petiri
berdiri
pey
baik
pussar
besar
pusschuc
busuk
pigitou,bigitou
begitu
pras
beras
ply
beli
paeran
barang
puli, buli
boleh
pabbae
bapa
sepilang
sembilan
seplas
sebelas
duan, tuan
tuan
dide, tide, tida
tidak
dau, tau
tahu
dugu
tujuh
undum
untung
udang
hutan
adas
atas
tenger, tinger
dengar
tattang, dattang
datang
tissaene, dissaene
di sana
tiae
dia
aeta, aedae
ada
suta, suda
sudah
titor
tidur
dutogck, duduck
duduk
gabar
kabar
guda
kuda
gras
keras
tica
tiga
Tidak jelas mengapa berlakunya campur aduk yang begitu mengelirukan antara
pasangan obstruen tersebut. Mungkin perbezaan dalam onset penyuaraan ataupun
perbezaan kecil dalam titik artikulasi antara bahasa Jerman dengan bahasa
Melayu menjadi punca masalah ini. Tambahan pula, besar kemungkinannya Meister
belajar bahasa Melayu daripada kenalan yang baginya bahasa Melayu adalah
bahasa kedua, misalnya penutur bahasa Jawa atau Cina dan daripada
orang Jerman lain. Perlu diingat bahawa pada masa ini pun,
apabila bertutur dalam bahasa Melayu (atau bahasa Indonesia) banyak
penutur bahasa Jawa yang memindahkan fonetik bahasa Jawa kepada fonologi
bahasa Melayu. Isu yang relevan di sini ialah bahawa dalam bahasa
Jawa, /b, d, g/ ialah hentian bisikan, iaitu konsonan bersuara nafasan
(lihat Ladefoged 1974) manakala /p, t, k/ adalah konsonan tidak bersuara.
Kepada penutur bahasa Jerman atau Inggeris, hentian bersuara nafasan
ini sering dianggap hentian tak bersuara.
Biar apa pun punca kekeliruan itu, Meister mungkin orang Jerman pertama
yang keliru dengan konsonan b dan p tetapi dia bukan orang yang akhir.
Misalnya, dalam buku kecil Huttenbach yang terbit pada tahun 1889,
yaitu Anleitung zur Erlernung des Malayisschen zum Studium wahrend der
Reise nach Ost-Indien, kita mendapati kekeliruan yang sama; misalnya:
Huttenbach (1889) :
Kata yang Dimaksudkan :
bunje
punya
bigi
pergi
aba
apa
labar
lapar
tiga-bulo
tiga puluh
dida
tidak
dittor
tidur
danya
tanya
kidda
kita
laki
lagi
karka
harga
Dua ratus tahun yang memisahkan Meister dengan Huttenbach tidak
menyelesaikan masalah obstruen ejaan!
Jika diketepikan masalah ejaan ini dan masalah lain yang berkaitan dengan ejaan,
maka akan terlihat suatu gambaran yang jelas tentang sebahagian daripada fonologi
bahasa Melayu di Jakarta pada akhir abad ketujuh belas.
Begitu banyak contoh yang jelas menunjukkan bahawa sebutan /a/ dalam suku kata
akhir terbuka ialah vokal tengah hadapan, iaitu [e] atau [ ].
Ciri fonetik ini merupakan salah satu ciri lambang bahasa Melayu Jakarta pada hari ini.
Kehadiran [ ] pada zaman awal ini amat penting dalam merakamkan jarak masa dialek kawasan itu.
Perhatikan contoh-contoh yang berikut:
Meister (1692) :
Dialek Melayu Jakarta :
Penjelasan:
aede
ad
ada
ape, appe
ap
apa
caette
kat
kata
carge
k rj
kerja
clape
k lap
kelapa
diae
di
dia
dissinae
di san
di sana
gille
gil
gila
karnape
k nap
kenapa
laeme
lam
tua
pockenere
_____
awak
prappe
b rap
berapa
punge
puny
punya
Yang berkaitan dengan fenomena ini ialah bukti bagi kehilangan /h/ di hujung
kata dalam bahan Meister. Bahawa penutur bahasa Jerman, malah penutur
bahasa Inggeris, mungkin tidak dapat mendengar bunyi /h/ di hujung kata bukan
sesuatu yang luar biasa. Tetapi dalam hal bahan Meister, ketiadaan –h sepadan
dengan perubahan bunyi di hujung kata daripada /a/ menjadi [ ]. Oleh hal yang demikian,
bahan Meister mencerminkan dua ciri dialek Melayu Jakarta: -h > O dan, -a à [ ]. Contoh:
Meister (1692) :
Dialek Melayu Jakarta :
meere
mer (merah)
rumme
rum (rumah)
sute sud
ud (sudah)
Nothofer (1994) menjelaskan bahawan kehilangan /h/ di hujung kata dalam dialek Melayu Jakarta merupakan inovasi diagnostik yang kelihatan juga dalam dialek Melayu Bangka dan Palembang. Oleh hal yang demikian, bukti tahun 1692 ini menguatkan dakwaan Nothofer tentang kepurbaan inovasi ini.
Satu lagi fitur yang menjadi ciri dialek Melayu Jakarta pada hari ini, seperti yang dicerminkan dalam dialog Meister, ialah retensi PAN *e ([ ]) dalam suku kata akhir; lihat Adelaar 1992. Sementara kebanyakan dialek Melayu menggantikan huruf *e pada posisi itu dengan /a/, dialek Melayu Jakarta jelas mengekalkan *e sebagai [ ]. Dalam beberapa perkataan, ortografi Meister menunjukkan retensi ini, misalnya:
Meister (1692) :
Dialek Melayu Jakarta :
Penjelasan :
tenger
d ng r
dengar
comdien
_______
kemudian
liet
li t
lihat
Kombinasi retensi *e dan perubahan inovatif -h menjadi kosong lalu menyebabkan –a menjadi [ ] kuat menyokong tanggapan bahawa Meister merakamkan bukti terawal tentang kewujudan dialek Melayu Jakarta sebagai suatu dialek daerah Melayu yang tersendiri.
Walau bagaimanapun, secara signifikan, Nothofer (1994) mendapati bahawa tidak semua /a/ di hujung kata dalam teks Meister yang menunjukkan perubahan /a/ kepada [ ]. Tambahan pula, *e tidak selalu dikekalkan dalam suku kata akhir. Terdapat kekecualian yang begitu banyak yang, menurut pendapat Nothofer, menggambarkan perkembangan suatu lingua franca yang pada waktu itu bersaing dengan dialek Melayu Jakarta. Dengan kata lain, dialog Meister mengandungi unsur-unsur kelainan dialek Melayu yang lebih daripada satu. Dapat disebutkan di sini bahawa, pada satu pihak, dalam abad yang berikutnya orang Eropah di Batavia (Jakarta) memilih kelainan lingua franca sebagai bahasa perhubungan mereka yang utama; lihat, misalnya, bahan yang terdapat dalam Parkinson (1784) atau [Zomerdijk] (1780).
Pada satu pihak lagi, dialek Melayu Jakarta terpelihara dalam sebuah masyarakat penutur natif yang kecil tetapi berkembang, pace Grijns (1991). Campuran bentuk dialek Melayu Jakarta dengan bentuk suatu kelainan yang berbeza dan yang sedang berkembang menunjukkan bahawa Meister terdedah kepada dialek Melayu yang bersifat majmuk. Fenomena yang sama telah dilaporkan tentang kelainan Swahili di beberapa bandar raya pelabuhan yang sibuk di Bahagian timur Afrika hari ini. Di Jakarta pada abad kelapan belas atau kesembilan belas, ketika garis pemisah sosial dan ras jelas memisahkan orang Eropah daripada penutur dialek Melayu Jakarta, besar kemungkinannya bahawa tidak banyak dialek Melayu Jakarta yang muncul dalam huraian "bahasa Melayu tempatan" seorang pengembara seperti yang kita dapati dalam bukti fonologi dialog Meister.
Halaman berikut