cuadro don quijote cap 32 2 part.htm

Original de

Si yo pudiera sacar mi corazón, y ponerle ante los ojos de vuestra grandeza, aquí, sobre esta mesa y en un plato, quitara el trabajo a mi lengua de decir lo que apenas se puede pensar, porque vuestra excelencia la viera en él toda retratada; pero ¿para qué es ponerme yo ahora a delinear y describir punto por punto y parte por parte la hermosura de la sin par Dulcinea, siendo carga digna de otros hombros que de los míos, empresa en quien se debían ocupar los pinceles de Parrasio, de Timantes y de Apeles, y los buriles de Lisipo, para pintarla y grabarla en tablas, en mármoles y en bronces, y la retórica ciceroniana y demostina para alabarla?

Cervantes

If I could extract my heart, and put him before the eyes of your greatness, here, on this table and in a plate, it(he,she) was removing the work to my language of saying what scarcely can be thought, because your excellence saw her in him(it) quite portrayed; but why he(she) is me I to put to delineate and describe now point for point and part(report) for Sweetheart divides(departs) the beauty of without equal, being a load deigns of other shoulders that of mine, company in whom they had to occupy the paintbrushes of Parrasio, of Timantes and of You Appeal, and Lisipo's burins, to paint her and to record it in tables, in mármoles and in bronzes, and the rhetoric ciceroniana and demostina to praise her? 

La traducción de Dulcinea a Sweetheart ( Dulcecorazón ) no está nada mal. Campos

Cuadro parcial replica a Doré de

Caballero soy y caballero he de morir si place al Altísimo. Unos van por el ancho campo de la ambición soberbia; otros, por el de la adulación servil y baja; otros, por el de la hipocresía engañosa, y algunos, por el de la verdadera religión; pero yo, inclinado de mi estrella, voy por la angosta senda de la caballería andante, por cuyo ejercicio desprecio la hacienda, pero no la honra. Yo he satisfecho agravios, enderezado tuertos, castigado insolencias, vencido gigantes y atropellado vestiglos; yo soy enamorado, no más de porque es forzoso que los caballeros andantes lo sean...

CERVANTES

Gentleman I am and gentleman I have to die if place to the The Most High. Some go for the broad field of the haughty ambition; others, for that of the servile and low flattery; others, for that of the deceitful hypocrisy, and some, for that of the real religion; but I, inclined of my star, go for the narrow path of the walking cavalry, for whose(which) exercise(fiscal year) I despise the estate, but the honor. I have satisfied damages, straightened injuries, punished insolences, conquered giants and knocked down vestiglos; I am inspired love, not more of because it(he) is necessary that the walking gentlemen it are...

Indice      31      33