A Gaijin and his Color Zaurus

by James Powell
[email protected]

page Page 1 --2-- --3--

Selecting a PDA has become a difficult task these days. Today you can choose between tiny quasi-PDAs like the PalmPilot, portable Rolodexes, translators, business card scanners, as well as real computers (in my opinion) such as the Zaurus, Windows CE-based palmtops, and of course, the trailblazing Newton series. And if you can work in another language such as Japanese, there are even more choices.

Since I've been trying to learn Japanese and was in the market for a PDA at the same time, I thought I'd try to find a Japanese-English dictionary available for a US-market PDA. While I didn't find any, I soon discovered that many PDAs released in Japan include this feature. This led me to start looking at the Japanese Zaurus line, since companies like Dialect apparently made it easy for US buyers to purchase these systems.

In the process of researching the Zaurus line, I stumbled onto a reference about a color PDA: the Zaurus MI-10. As I read about the features of this new system, I realized that it was worth paying a little more than I had originally planned to have one of these systems. Actually, since I was leaning towards a Newton before discovering the Color Zaurus, the price difference wasn't really so great.

I must add that I had somewhat different expectations than the typical PDA shopper. I wanted a PDA with a full set of connectivity features including telnet, email and Web browsing. In other words, I was looking for something that would replace my laptop and leave plenty of room in my briefcase for books. I'm always lugging around some computer book I need to read (no doubt expecting to transfer the information from the closed text through my hand and directly to my brain!).

I also wanted to be able to jot down notes and manage my schedule, but I wasn't interested in managing my personal finances or writing papers on a PDA. The Color Zaurus seemed to fit the bill perfectly with a graphical Web browser, telnet, MIME-compliant email, a calendar application, a notepad, together with the ability to recognize both Japanese and English characters -- and the much sought-after Japanese-English dictionaries. With the yen down against the dollar, the price also fit my budget. So I started shopping online.

Surprisingly, buying a Color Zaurus was more difficult than I expected. Dialect didn't carry it and the only vendors that did were in Japan. Descriptions, prices, and ordering information were all in Japanese. I quickly learned the Kanji for essential words like "yen", "price", and most importantly, "sale"! Surfing Japanese Web pages is actually not as difficult as one might imagine.

The majority of the Web sites have Romanji-titled links, so if you pass your cursor over the link, you'll see anchors such as index, preview, and order. Scanning links saves time when your Kanji vocabulary barely exceeds that of a first grade Japanese student. The greatest time-saver was the ubiquitous mailto: link. I emailed nearly a half dozen sites.

Some surely deleted my foreign babble upon opening the message, since most did not bother to reply. One sent back a reply that they did not ship overseas. Finally, I received a reply in fairly good English that said "yes" they would ship overseas, told me what their prices were (in yen of course), and told me how to order. Because of my limited knowledge of Japanese grammar, I carefully constructed a fax in simple, clear English to make sure I didn't end up purchasing a toaster or VCR instead of a PDA.

My Color Zaurus arrived in a large white box with red hearts, covered in Hiragana and Kanji. The postmaster wondered aloud where in the world this package had come from. She looked and sounded like someone who'd just discovered frozen Chinese food in the grocery store. I told her it was a small Japanese computer from Tokyo and her eyes glazed over as is often the case with older, less computer-literate (read: people with a life) people.

I rushed home and carefully unwrapped the contents, amused at how totally foreign the manuals and various loose sheets of paper appeared. Even the shock absorbing material consisted of a chain of sausage-like transparent bubbles complemented by rolls of Japanese newspapers. I examined the AC adapter, battery, and main unit carefully to see if plugging it into a US outlet wouldn't result in a deep-fry on my countertop.


page --1-- Page 2 --3--

Being naive about electricity, I decided that the numbers were "close enough." In a few seconds, a beautiful full-color "Welcome to Zaurus World" boot screen appeared, surrounded by indecipherable buttons (I knew I should have learned Katakana BEFORE Hiragana!).

Within minutes, I'd scheduled a fake meeting and stumbled through the graphics program. Already I was anxious to try out the built in graphical Web browser, but I had been away from work long enough that morning. I shut the Zaurus down so the battery could charge, ate lunch, and took it in to work. As I showed it to my office-mates, I felt a mixture of pride and complete foolishness.

I had trouble relating my reasons for purchasing a computer from overseas rather than picking something from Office Max. I told one person I wanted it to help me learn Japanese, another I wowed with the color screen, and still another heard all about the Internet capabilities which I could neither locate nor demonstrate.

By then, I was thoroughly embarrassed yet more determined than ever to use my PDA as effectively as the Newton-o-philes scattered around our Mac-heavy campus used their pea-green digital pen pals.

The system turned out to be quite a remarkable piece of work. The 320 x 200 16-bit color active matrix LCD is as good as the best laptop screen. The system is built around the same Hitachi 32-bit RISC processor under the hood of most Windows CE palmtops, but seems to run much faster. The handwriting recognition also seemed better than the Newton's much-maligned system.

I was particularly amazed that it recognized English, French, Kanji, Hiragana, Katakana, and even Cyrillic characters without any clue beyond the stroke of a pen. The applications used icons most American computer users would recognize, though it did take me a little while to realize that yellow meant "no" or "cancel". And as soon as I read the text on its cyan counterpart, which said "hai", or "yes", I realized the other button had the opposite effect.

Admittedly, I did a lot of random button-pushing at first, but I never managed to do any permanent damage or lose any data.

The Color Zaurus runs a proprietary operating system and supports limited multitasking. It has handwriting recognition, application data exchange, and basic productivity applications such as word processing and graphics, along with a rich set of communication applications.

In fact, it has the best set of connectivity features I've ever seen in a PDA. For starters, it has a built-in 2400/9600 data/fax modem. For Japanese users, there is NiftyServe -- a popular Japanese CompuServe-like service as well as preconfigured access to many other Japanese Internet access providers.

In addition, all users can take advantage of a fully functional telnet application, a MIME-compliant POP mail client, and a nearly HTML 3.2-compliant graphical Web browser. The Web browser is a masterpiece that is not likely to be rivaled on PDAs until Netscape is ported to Windows CE systems. It supports inline GIFs, tables, forms, has bookmarks, automatic document caching, support for proxies, a JPEG viewer, support for WAV audio files, and can be configured to automatically access a set of pages from your bookmark file while you shower or have breakfast.

It can view Web pages in Japanese, English, or any of a half-dozen European languages. Graphics are automatically scaled so that the average Web page is displayed on the screen without forcing you to scroll around. If the graphics are too small to read in this mode, you can switch to a virtual 640 x 480 mode for crisp, colorful renderings of even the smallest buttons and menus.

And of course the Color Zaurus also sends and receives faxes and can exchange data with other computing devices via its built-in infrared communications port.

Multimedia is another of the Color Zaurus' strong suits. It has a built-in audio recording application. Graphics and text files can also contain voice annotations. Many applications directly support email, IR transfer, and faxing of their contents. The graphics application has more features than many desktop image manipulation packages.

For example, you can quickly create maps by using the dozens of built-in road, train, building, and sign icons. Images can contain a mixture of text and graphics, graphics can be rotated, and there are several different fill patterns for rectangular areas, along with several line drawing tools. When the Zaurus is equipped with its optional PC Card digital camera, you have a true portable photo shop!

A Gaijin and his Color Zaurus
article continues...

page --1-- --2-- Page 3

One frustrating drawback seems to be peripheral support. I have not yet found a flash RAM card easily available in the U.S. that works with the system. Perhaps there is some trick to this locked away in some as yet indecipherable chapter of the system guide (I did manage to translate each manual title, and the pictures have helped me setup a few things, like SLIP/PPP).

Also, the built-in modem was designed for checking email and faxing. Browsing the Web at 2400 bps is painful on all but the most skeletal text-based pages. But it is fast enough to "autosurf" four to six moderately graphical Web pages if you are disciplined enough to set it to its task as soon as you get out of bed in the morning.

Then you can peruse the cached documents to catch up on the news headlines while waiting in traffic. I find myself reading pages that I never have time to access during the day.

The dictionaries have been less helpful than I imagined. Sometimes, I simply cannot write the Kanji in such a way that the Zaurus recognizes it. This is really my failing, not the Zaurus'. I do know the stroke order for a few Kanji, and if I look carefully at what I'm trying to write, I can sometimes stumble onto the correct stroke order for it.

A bigger problem is that most things I want to translate are idioms or phrases that are not obvious even when you know the meaning of each Kanji. I'm sure it will become more useful as I learn more. Another drawback is that you cannot access the dictionaries while surfing the Web. This would be an extremely useful feature even for those who spoke and read Japanese.

I think the dictionaries should be promoted to the level of a permanent button and accessible from any application.

Despite these shortcomings, I look at my friend's Pilots and Newtons and I realize I'm using the machine they'll have in a couple of years. Today they are enthralled by backlighting and text-based Web browsers, while I view full color photographs and traverse Web pages full of image maps and tables. So long, laptop.



Hosted by www.Geocities.ws

1