ISABELA VASILIU-SCRABA

 

Sărbătorirea filosofului Lucian Blaga

 

 

«Cutremurat. Recitesc Spațiul mioritic pe care l-am găsit întâmplător la un prieten. Unde am rătăcit pînă acum? De ce nu l-am recunoscut pe Blaga de la el de acasă, de la noi de acasă?»

             Virgil Ierunca, Jurnal, 13 aug.1949

      

          In fiecare primăvară cultura română îl sărbătorește pe Lucian Blaga. În țară și peste hotare. Anul aceesta, la mijlocul lunii mai, la Paris s-au întrunit români și străini la Colocviu Internațional LUCIAN BLAGA. S-a vorbit despre “Memorie și uitare la Lucian Blaga și în poezia lumii”. S-a  lansat cel de-al patrulea Caiet “Blaga” cuprinzând comunicările de la ediția a VI-a (din 2003) a Colocviului și au fost premiați filosoful Basarab Nicolescu (stabilit în Franța) și un poet francez. Cât despre sărbătorirea în țară, Radio România Cultural a transmis pe 19 mai 2004 secvențe de la Festivalul “Lucian Blaga” organizat la Cluj-Napoca. Așa am putut afla de intenția d-nei Dorli Blaga de a transfera la Cluj manuscrisele tatălui ei aflate la Muzeul Literaturii Române din București. Audiind emisiunea  pe care d-na Teodora Stanciu a consacrat-o Festivalului «Lucian Blaga» de la Cluj, am mai putut constata cum în discursul difuzat pe unde radio, dl. George Gană, îngrijitorul operelor blagiene, a repetat niște sumare observații asupra gândirii filosofice a lui Blaga, pe cât de nepotrivite, pe atât de vehiculate în comunism. Intr-adevăr, pe acele vremuri, culturnici mult mediatizați, împiedicându-se de plăsmuirile lingvistice ale lui Blaga, fără să aibe habar de filosofie, nu se sfiau să-l facă pe marele filosof român “poet” în filosofie și “filosof” în poezie.

          Învechită și de vremea trecută de la abolirea comunismului și de multele decenii de când a fost pentru prima dată formulată, critica gândirii blagiene s-a înfățișat ascultătorilor postului Radio România Cultural actualizată de dl. George Gană sub următoarea formă: «Lucian Blaga a vrut să fie de două ori original. Si în gândire și în exprimare». Ceea ce a creat «dificultăți de traducere și de receptare a gândirii sale în străinătate». Prin aceasta, marele filosof  ar fi fost, vezi Doamne, în contratimp cu «limbajul standardizat» al filosofiei euro-pene. Să luăm cele trei afirmații pe rând. De problema dificultăților ridicate de traducerea în alte limbi a filosofiei sale, nu credem că s-a preocupat vreodată vreun filosof pe cale de a-și comunica în scris gândirea. În schimb, unii filosofi s-au preocupat de ecoul pe care s-ar putea să-l aibă gândirea lor în mintea contemporanilor. Și, de cele mai multe ori, nu au ajuns la concluzii prea optimiste. În ce privește ideea de “standardizare” a limbajului, aceasta (evident) nu ține de domeniul filosofiei. Mai degrabă ne pare a semăna cu operația de “reeducare a gândirii”, prin spălarea de creier urmată de doparea cu șabloane de “limbaj standard”, servite abundent pe toate căile mass-mediei.

          Or,  limbajul “standardizat” nu trimite în exclusivitate la ideologia impusă în statele totalitarismului hitlerist și comunist ce au fost la un moment dat contemporane. El ne amintește, între altele, și de perseve-rența cu care sînt în zilele noastre răsrepetate diferite șabloane de gândire, spre a fi cât mai bine fixate în golul unor creiere lipsite de pavăza oricărui discernământ. Fapt lesne de ilustrat prin neîntrerupta  mediatizare de care s-au bucurat după 1990 clișeele cul-pabilizării așa-zisului “minimalism  moral” al românilor (1). 

          Tot la acest capitol intră și repetarea fără discernământ a șabloanelor de gân-dire post-comunistă,  ivite din  himera «ima-ginarului colectiv» sondată «științific»  de istoricul Lucian Boia care nu s-a interesat nicicând de adevărata istorie a țării sale (2).

          In fine, poate ar fi util să revedem forma inițială a observațiilor reformulate în 2004  la Simpozionul «Lucian Blaga» de la Cluj. După ce filosoful publicase “Trilogia culturii”, în acel răgaz de mare creativitate culturală românească, un tânăr de 29 de ani nota într-o recenzie făcută volumului c㠓puterea de înnoire a limbajului este cea care supără cel mai mult” (3).

          In privința noutăților de limbaj din opera lui Blaga, o părere mai matură a avut desigur Nicolae Iorga. Încă din 1919, când semnala «distincția de așa naturală grație, a formei» Poemelor luminii, marele istoric remarcase cu justețe că numai atunci când «nu e putere» nu fac bine «cuvintele mari și neobișnuite». Dar când «puterea este, ele nu fac rău» (Nicolae Iorga).

          În plin comunism, după ce ieșise din închisoarea  în care fusese aruncat pentru că nu încetase a scrie cărți de filosofie și a menține legături epistolare cu vechi prieteni precum Emil Cioran și Mircea Eliade, în climatul de oficială împotmolire în “adân-curile inerte ale materiei”, poposit de nevoie pe aceste tărâmuri atât de străine filosofiei, Constantin Noica a încercat să-l “recupe-reze” pe filosoful Blaga pus la index în 1949 de un Leonte Răutu și de alții în aceeași soldă cu cel care a trasat linia oficială a deznaționalizării noastre cultu-rale (4). Așadar, într-un scop cât se poate de nobil, filosoful Constantin Noica a deturnat gândirea metafizică blagiană spre lumea materialismului-științific, propunând schim-barea termenului de «dogmă» în cel de “axiomă”.

          Tentativa sa a fost încununată de mare succes, ideea a fost bucuros repetată, nimeni nu s-a gândit la absurdul ei (5). Dar cu aceeași ocazie, Constantin Noica, în  stilul său bine cunoscut, a mai adăugat ceva. Si acest  «ceva» este tocmai ceea ce a reținut dl. George Gană, îngrijitorul de mai târziu a operei blagiene. Anume că, fără schimbarea termenului de dogmă în axiomă, “ne sfiim” a oferi lumii gândirea lui Blaga, adică acea filosofie care, prin originalele ei plăsmuiri lingvistice, ar fi ratat ocazia de a fi «un mare cuvânt românesc» (6). În vreme ce în țara aflat㠓sub ocupație comunist㔠(apud. Vasile Băncilă)  părerile lui Noica aveau să devină pentru mulți literă de lege, în Spania, filosoful George Uscătescu (format, ca și Constantin Noica, la școala de gândire a  lui Nae Ionescu) observse    în cultura ro-mână s-a făcut o critică nedreaptă limbajului filosofic a lui Blaga (7).

          Uimit și cucerit de scrierile filoso-fului Lucian Blaga a fost, ca atîția alții, și dl. Virgil Ierunca atunci cînd a așternut, la Paris, următoarele rînduri: “Cutremurat. Recitesc Spațiul mioritic pe care l-am găsit întîmplător la un prieten. Unde am rătăcit pînă acum? De ce nu l-am recunoscut pe Blaga de la el de acasă, de la noi de acasă? M-am pierdut lîngă Montaigne și lîngă Michaux și n-am simțit tot acest  «foc îngropat» al unei spiritualități autentice. Lucian Blaga mă ceartă acum pentru întreg somnul meu de ieri. Privirea lui asu-pra «desnădejdii denecuprinsului», asupra «adîncimii prăpăstioase a proverbului», - «proverbe care înainte de a se preface în cuvinte au fost flori» - mă  înfioară pentru tot ce am refuzat, pentru înstrăinare și pentru păcat. Acum știu: am rădăcini.”(8).

 

Note

          1. v. Isabela Vasiliu-Scraba, «De ce nu a făcut  Andrei Pleșu filosofie» în vol. CONTEXTU-ALIZĂRI. Elemente pentru o topologie a prezentului, Ed. Star Tipp, Slobozia, 2003, pp. 33-54.

          2. v.  Isabela Vasiliu-Scraba, Somnam-bulismul mitologizant al istoricului  Lucian Boia, pe pagina de internet http://www.geocities.com/isabelavs.

          3. v. Constantin Noica, Filosofia domnului Lucian Blaga..., în “Revista Fundațiilor Regale”, București, 1938, p. 394.

          4.v. Marin Nițescu, Sub zodia proletcul-tismului, Ed. Humanitas, București, 1995, p. 70.

          5. v. Isabela Vasiliu-Scraba, Plăsmuirile lingvistice din filosofia lui Lucian Blaga, în vol. INEFABILA METAFIZICĂ, 1993, p. 111-120.   

          6. v. Constantin Noica, Rostirea filosofică românească, 1970, p. 218.

          7. v. George Uscătescu, Ontologia culturii, 1987, p.13.

          8. v. Virgil Ierunca, Jurnal, 13 august 1949, în «Revista Scriitorilor Români», nr. 4, 1965, München, p. 106.

1