[Scientias] [Viages] [Interlinguistica] [Curso] [Ligamines]

INTERLINGUA IN INTERLINGUA

Iste sito contine numerose articulos sur le scientias, le viages e tourismo, e le interlinguistica--omnes in interlingua. Vos anque trovara in iste sito un curso de 18 lectiones con multe textos pro lectura sur diverse themas como le ecologia e le historia del seculo XX (clicca sur [Curso]).

Si vos comprende iste paragraphos, possiblemente vos volera leger rapidemente e le curso e le lecturas pro meliorar vostre comprehension passive de interlingua. E si vos vole developpar un cognoscimento active de interlingua pro scriber lo, vos potera studiar plus intensivemente le ressources de iste sito, que es un grande anthologia de textos semanticamente ric e facile a comprender.

Naturalmente, ante multe tempore vos volera explorar altere ressources sur interlingua. E in le sito del Union Mundial de Interlingua, vos videra in su prime pagina e in su ligamines suggestiones pro practicar interlingua trans le rete international electronic. Vos anque pote comprar libros in interlingua usante le Servicio de Libros del Union Mundial pro Interlingua (clicca sur [Ligamines]).

><

Le hereditage linguistic commun de Europa e del Americas es greco-latin. Le latino que ha supervivite in le linguas moderne es registrate in un libro del institute scientific IALA (International Auxiliary Language Association) per linguistas professional, qui laborava inter 1924 e 1951.

Le resultato se nomina interlingua. Su grammatica es simplificate al maximo, e un europeo o americano instruite comprende immediatemente un texto technic o scientific in interlingua a prime vista e apprende su uso active in tempore brevissime.

Su utilitate practic se ha demonstrate como lingua de summarios in publicationes scientific, super toto in le campo medical, e como idioma unic in conferentias international.

Pro le populos de Africa e Asia, interlingua servi como un clave al linguas occidental. Interlingua es de facto lor denominator commun.

In le instruction de linguas illo presenta un via rapide al vocabulario international (in le gymnasios svedese un subjecto independente) e un excellente preparation pro le studio de linguas romanic e in le studio avantiate del anglese.

><

English:

The common linguistic heritage of Europe and of the Americas is derived from Greek and Latin. Beginning in 1924, professional linguists collected the Latin which has survived and recorded it in the Interlingua-English Dictionary, a work published by the International Auxiliary Language Association in 1951.

The result is called Interlingua. Its grammar has been simplified to the greatest possible extent, and an educated European or American can understand a technical or scientific text in Interlingua at sight and can learn to use the language in an extremely short time.

Its practical utility has been demonstrated as a language of summaries in scientific publications, above all in the field of medicine, and as the sole means of communication in international conferences.

For the peoples of Africa and Asia, Interlingua serves as a key to the western languages. Interlingua is in fact their common demoninator.

In the teaching of languages, it provides a rapid means of learning the international vocabulary (in Swedish secondary schools, an independent subject) and is an excellent preparation for the study of the Romance languages and a deeper appreciation of the English language.

><

Español:

La herencia lingüística común de Europa tiene un origen greco-latino. Entre 1924 y 1951, un grupo de lingüistas profesionales agruparon el latín ‘sobreviviente’ y lo registraron in un trabajo publicado por el instituto científico IALA (International Auxiliary Language Association).

Como resultado se originó el idioma denominado ahora interlingua. Su grammática ha sido simplificada al máximo de manera que todo europeo o americano instruido puede entender, a simple vista, cualquier texto técnico o científico escrito en interlingua. Asimismo se puede aprender a usar esta lengua en un tiempo extraordinariamente corto.

La utilidad práctica de interlingua ha sido puesta de relieve en resúmenes de publicaciones científicas, principalmente en el campo de la medicina e también como el único medio de comunicación en conferencias internacionales.

Interlingua no cuenta con palabras inventadas o prefijos o sufijos artificiales o construcciones fraseológicas ajenas a las lenguas de Europa. Tampoco tiene letras ilustradas con signos especiales que serían difíciles de imprimir tipográficamente.

Para los pueblos del África e Asia, interlingua puede ser de un idioma clave para aprender las lenguas del Occidente. Interlingua, en realidad, representa su factor lingüístico común.

En la enseñanza de idiomas, interlingua constituye un medio rápido de conocer el vocubalario internacional (en las escuelas de Suecia, un curso independiente). El conocimiento de interlingua significa una base excelente para el estudio de las lenguas romances y para el estudio avanzado del idioma inglés.

><

Português:

A herença lingüística comum da Europa e das Américas é greco-latina. O latim que sobreviveu nas línguas modernas foi registrado numa obra publicada pela Associação Internacional para uma Língua Auxiliar (IALA) após uma série de estudos realizados pro lingüistas profissionais entre 1924 e 1951.

O resultado é chamado interlíngua, e a sua gramática está simplificada ao máximo necessário. Um europeu culto compreende imediatemente qualquer texto técnico ou científico em interlingua e aprende o seu uso em muito pouco tempo.

A sua utilidade prática está demonstrada como idioma para resumos de artigos em outras línguas em publicações científicas, sobretudo no campo da medicina, bem como idioma único em conferências internacionais.

Ao contrário do esperanto, Interlíngua não contém palavras inventadas, prefixos o sufixos artificiais, construções sintáticas estranhas às linguas da Europa, o caracteres especiais que tornem difícil a sua composição tipográfica.

Para as populações de África e da Ásia, interlingua pode ser utilizada como uma chave para iniciação nas línguas ocidentais; a interlíngua é de facto o seu denominador comum.

Emfim, na aprendizagem de línguas estrangeiras, a interlingua, graças ao seu vocabulário, permite o reconhecimento do vocabulário internacional, sendo uma preparação excelente para o estudo das línguas românicas e para o estudo avançado do inglês.

><

Français:

L’héritage linguistique commun de l’Europe e des Amériques est grécolatin. Le latin qui a survécu dans les langues modernes se trouve ramassé dans les ouvrages édités par l’Association pour la Langue Auxiliaire International (IALA en anglais) à la suite des études que cet institute scientifique a menées de 1924 à 1951 avec le concours de nombreux linguistes professionnels.

Le résultat a pour nom interlingua, dont la grammaire est réduite au minimum nécessaire. Un européen cultivé comprende immédiatement tout texte technique ou scientifique en interlingua, et il peut en acquérir l’usage actif en un temps très bref.

Son utilité pratique es démontrée comme langue de résumés des articles originaux dans un nombre de publications scientifiques, particulièrement en matière médicale, et comme idiome unique de conférences internationales.

L’interlingua ne contient pas de vocables inventés, de préfixes et de suffixes artificiels ou de constructions syntaxiques étrangères aux langues de l’Europe, et il n’exige pas l’utilisation de caractères spéciaux rendant difficile sa composition typographique.

Pour les populationes d’Afrique e d’Asie, l’interlingua peut être utilisé comme un outil, un clé, permettant une initiation aux langues occidentales; l’interlingua est de fait leur dénominator commun.

Enfin, dans l’acquisition de langues étrangères, l’interlingua, grâce à la composition de son vocabulaire, permet de connaître rapidemente le vocabulaire international actuel (matière spécifique d’étude dans l’enseignemente secondaire suédois); il se présente comme un excellente préparation à l’étude des langues latines et rend aisé l’approfondissemente de la connaissance de l’anglais.

><

Italiano:

L’eredità linguistica commune del’Europa è greco-latina. Il latino che è sopravvissuto nelle lingue moderne è riportato in un libro dell’istituto scientifico IALA (International Auxiliary Language Association) da linguisti di professione, che hanno lavorato dal 1924 al 1951.

Il risultato si chiama interlingua. La sua grammatica è semplificata al massimo e un europeo o un americano istruito comprende un testo tecnico o scientifico a prima vista ed apprende il suo uso attivo in brevissimo tempo.

La sua utilità pratica è stata constatata come lingua dei sommari in pubblicazioni scientifiche, soprattutto nel campo medico, e come idioma unico in conferenze internazionali.

L’interlingua non contiene vocaboli inventati nè prefissi e suffisi artificiali o costruzioni estranee alle lingue di Europa, nè lettere speciali che rendono difficile la sua presentazione tipografica.

Per i popoli dell’Africa e dell’Asia, l’interlingua serve come una chiave alle lingue occidentali. L’interlingua è, infatti, il loro denominatore commune.

Nell’apprendimento delle lingue interlingua rappresenta un via rapida al vocabolario internazionale (nei ginnasi svedesi materia indipendente) e un eccellente preparazione allo studio delle lingue romaniche e allo studio complementare dell’inglese.

Hosted by www.Geocities.ws

1