Jenny Rivera

Yo estaré contigo cuando triste estés (Audio)

Si con ella sientes paz
yo te deseo felicidad
Yo seré feliz entre mas feliz tú estés.

(Estribillo:)
Y si [*ella] te rompe el corazón,
si ella te causa dolor,
(*|:) yo estaré contigo (*:|) cuando triste estés [*amor].

Si te quiere de verdad,
si te da felicidad,
les deseo lo más bueno a los dos.

Pero si te hace llorar,
a mí me puedes hablar
Yo estaré contigo cuando triste estés.

$
Yo estaré cuando me necesites a tu lado
para borrar cada lagrima que hayas derramado.

Y si te llega a hacer sufrir
tú puedes confiar en mi
Yo estaré contigo cuando triste estés (fine)

Estribillo* (parlando)

dal $egno al fine

(Coda:)
Yo estaré contigo cuando triste estés.


Durch den ganzen Text zieht sich der schlampige Gebrauch von "cuando" (wann immer) im Sinne von "si" (falls) und der damit einhergehende, völlig unmotivierte Einsatz des Konjunktivs. Und das noch nichtmal konsequent, denn an anderer Stelle wird - ebenso schlampig - "si" im Sinne von "cuando" verwendet, und dann mit dem Indikativ. Alles offenbar nur, weil der Textklempner sonst die Silben nicht richtig über die Zeilen verteilt bekommen hätte - aber dann sollte man sich doch gleich etwas ganz Anderes ausdenken!

Hansis Schlagerseiten