Lucille Starr

Wishing it was you (Audio)

(Chorus:)
Tomorrow when I'm walking down the isle,
I'll try to hide my heartache with a smile,
'cause when I look at him and say "I do",
in my heart I'll be wishing it was you.

Tomorrow when you see me pass you by,
just turn your head so you won't see me cry
And just remember when I say "I do",
in my heart I'll be wishing it was you.

You listened when they said I cheated
And you listened when they said I lied
Yes, you listened to all of their stories,
but you didn't listen to my side.

So tomorrow when the chapel bells begin,
I'll have to think of you as just a friend
But when I say those precious words "I do",
in my heart I'll be wishing it was you.

Instrumental

T'�coutais quand ils disaient : j'ai trich�
T'�coutais quand ils disaient : j'avais menti
T'�coutais dans leurs histoires,
mais jamais voulais-tu m'�couter.

Et demain, quand les cloches sonneront,
je penserai � toi comm' un ami*
Et quand je dirai ces mots si precieux,
dans mon cœur j' vais d�sirer que c'�tait toi.

[Munch, der Schrei des Grauens]

When I say those precious words "I do",
in my heart I'll be wishing it was you.


*Ob dieser Zeile bekommt der franz�sische Text von mir einen Munch. Es ist ja nicht nur so, da� sie schlecht bzw. garnicht gereimt ist, sondern hier erg�nzt das Ohr des H�rers unwillk�rlich "cochon" statt "ami" - wie war das? Du mu�t ein Schwein sein! Auch der Rest ist �berwiegend schlechtes Franz�sisch - selbst f�r Qu�bec-Verh�ltnisse. Aber der w�rtlich �bersetzte englische Ausgangstext reimt sich an dieser Stelle ja auch nicht. Und auch inhaltlich ist das Ganze nicht gerade das Gelbe vom Ei: Wie glaubhaft sind denn die ach-so-wertvollen Worte einer Frau, die bestreitet, den Angesungenen betrogen zu haben, aber im selben Atemzug verk�ndet, den Mann, dem sie morgen ihr Jawort geben wird, am liebsten gleich betr�gen zu wollen?

Hansis Schlagerseiten