Noel Harrison

The windmills of your mind (Video)

Round...

Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel
Never ending or beginning, on an ever spinning reel
Like a snow ball down a mountain, or a carnival balloon
Like a carousel that's turning, running rings around the Moon.*

(Chorus:)
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face
And the world is like an apple, whirling silently in space,
like the circles that you find in the windmills of your mind.

Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own,
down a hollow to a cavern where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving in a half forgotten dream,
or the ripples from a pebble someone tosses in a stream.

Chorus

Keys that jingle in your pocket, words that jangle in your head
Why did summer go so quickly? Was it something that you said?
Lovers walk along a shore and leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming just the fingers of your hand?

Pictures hanging in a hallway and the fragment of a song
Half remembered names and faces, but to whom do they belong?
**When you knew that it was over you were suddenly aware
**that the autumn leaves were turning to the color of her hair.

Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel
Never ending or beginning on an ever spinning reel
As the images unwind, like the circles that you find
in the windmills of your mind.


*Offiziell gilt ja diese englische Fassung als das Original. Mag sein, daß sie zuerst veröffentlicht wurde - in dem Film "The Thomas Crown Affair" -, aber nicht nur hier wird doch ganz deutlich, daß da bloß jemand den französischen Originaltext mehr oder weniger [un-]geschickt ins Englische übersetzt hat. In der französischen Fassung ist der Mondhof eine Manege mit den Sternen als Pferden - so ein schönes Bild denkt sich kein Übersetzer aus! -, und der Saturnring bekommt eine eigene (halbe) Zeile - und ihn gibt es ja wirklich. In der englischen Fassung dagegen werden aus einem sich drehenden Karussell Mondringe - die es in Wirklichkeit nicht gibt; da hat der Übersetzer bloß krampfhaft einen Reim auf "balloon" gesucht! Man achte mal darauf, wie diplomatisch sich Cæcilie Norby - die ansonsten um eine möglichst enge Übersetzung bemüht ist - da aus der Affäre zieht: Sie ersetzt den Mond durch das Weltall - was freilich nur im Dänischen paßt, wo sich "univers" auf "timeglas" [Sanduhr] reimt ;-)
**In der von Petula Clark gesungenen Fassung lauten diese beiden Zeilen:
"When you knew that it was over in the autumn of good-byes
for a moment you could not recall the color of his eyes
."
Aber das rechtfertigt keine eigene Datei.

Hansis Schlagerseiten