Gonzalo

Volverás, volveré (Audio)

Aún el banco de aquel parque sigue allí 
y también el árbol que nos cobijó 
Te juré amor al grabar en él 
un "Te quiero" sobre un corazón. 

Mis amigos no comprenden el porqué 
yo te espero sin saber donde estarás 
Les respondo que siempre te amaré 
y que un día al fin regresarás, volverás. 

(Estribillo:)
Volveré, que el tiempo que pasó no contará 
y aquel amor eterno entre los dos 
igual que una paloma volará - volverás
Volveré, ridículo es pensarlo, amor mío, 
que un "adiós" tengamos por destino, volverás, volveré. 

Aún recuerdo el primer beso de* aquel día 
y el momento en* que dijiste "Yo te amo" 
Fue la realidad, el sueño de amor 
que siempre vivió en mi corazón - volverás.

Estribillo

Na na na...

Instrumental


*Nydia Caro läßt diese beide Wörter weg. (Beides ist korrekt; mein Sprachgefühl signalisiert auch keine nennenswerten Bedeutungsunterschiede; es ist auch keine Besonderheit des Chilenischen gegenüber dem Spanischen. Auch ich würde diese beiden Wörter hier weglassen, weil der Text dann besser auf die Melodie paßt.) Außerdem läßt sie das "na na na..." weg und wiederholt statt dessen am Ende noch einmal den Kehrreim. Aber all das rechtfertigt keine eigene Datei.

Hansis Schlagerseiten