Tino Rossi

Vole colombe (Audio)

Si j'étais la colomb' aux blanches ailes,
je volerais tout droit vers mon amour
Je volerais droit vers celle
qui dans la sainte chapelle
prie de me voir* un jour à nouveau près d'elle.

(Refrain :)
Vole colombe vers ma belle
Dis-lui qu'un jour je reviendrai
Dis-lui l'amour que j'ai pour elle
et que jamais je l'oublierai.

De sa maison nichée au creux des branches,
on voit la mer briller dans le lointain
La vie était si jolie**
quand la semaine finie**
La cloche du matin nous chantait Dimanche.

Refrain

Quand dans la ville triste je chemine,
sous le ciel gris je rêve à nos amours,
aux rendez-vous dans la grange,
le soir après les vendanges
En pensant, tour à tour, le ciel s'illumine.

Refrain

Instrumental


et que toujours je t'aimerai !***


*Isbelle Boulay singt "m'avoir" statt "me voir". Einige Musikfreunde meinen deshalb, daß das auch bei T.R. so heißen müßte und daß er nur undeutlich singe. Aber das glaube ich nicht. Manche Italiener (und Korsen sind ja eigentlich Italiener) sprechen zwar das französische "e" zum "a" hin aus, aber nicht umgekehrt. Wenn T.R. also "m'avoir" sänge, könnte man sich fragen, ob nicht "me voir" gemeint ist; aber das tut er nicht; er singt vielmehr eindeutig ein "e", und damit kommt nur "me voir" in Frage. I.B. ist Kanadierin, bei ihr stellt sich die Frage also nicht; man muß wohl davon ausgehen, daß sie den Text an dieser Stelle bewußt geändert hat - "m'avoir" paßt ja inhaltlich ebensogut, vielleicht sogar besser als "me voir". Sie hätte freilich besser einige andere Änderungen vorgenommen, denn als Lesbenlied war das sicher ursprünglich nicht gedacht!
**Keine Ahnung, ob das eine korsische Spezialität ist oder eine Idiosynkrasie von T.R. - kein normaler Mensch würde hier das Endungs-e betonen, jedenfalls heute nicht mehr. Aber wer weiß, vielleicht war das anno 1954 noch anders?! I.B. läßt diese Strophe aus (statt dessen kommt ein Instrumental), so daß ich leider keinen Vergleich habe; die Franzosen in Québec haben ja in vielen Fällen eine ältere Sprachstufe bewahrt, so daß es reizvoll gewesen wäre, zu hören, wie sie das Problem der zu kurz getexteten Zeile löst.
***Bei I.B. lautet die letzte Zeile: "|: et que jamais je l'oublierai :|" Außerdem singt sie zu Beginn einen Refrain extra; aber all das rechtfertigt keine eigene Datei.

Hansis Schlagerseiten