Britta Martell

Volare da te (Audio)

Vorrei volar' per cieli lìmpidi,
stare lassù, vicino al sol',
*volar' lontan' come una ròndine,
*cercando tièpidi, azzurri ciel'.

Volar' da te, soltanto un àttimo,
tornar' perchè ti voglio bene
per ti poter' tornare strìngerti tutt' fort'**
per dirti ancor': "Tu sei l'amor'."

da capo al fine*


*Beim da capo werden diese beiden Zeilen durch ein Instrumental ersetzt.
**Man kann ja im Italienischen viele Endungsvokale schlabbern; aber bei "tutto forte" halte ich das für unkorrekt; jedenfalls habe ich noch nie gehört, daß ein "o" vor einem "f" wegfallen kann. Dagegen müßte das Endungs-e von "tornare" zwingend zugunsten eines "a" entfallen; aber sie singt es ganz eindeutig mit. Die ganze Zeile wirkt gekünstelt; ich halte das für einen doppelten Pleonasmus. Man kann entweder sagen: "per ti poter' strìngere" [besser: "per poterti strìngere"] oder: "per tornar[e] a strìngerti"; aber so wie hier geht es nicht! Oder sollte das etwa "ripoter'" [wieder können] heißen? Das wäre eine zumindest originelle Wortschöpfung; aber m.E. singt sie kein "r", sondern ein "t". Wer es besser versteht möge mir bitte mailen!

Hansis Schlagerseiten