Jörg Maria Berg

Valse passée

Chef,* ich möchte gern, daß das Orchester
etwas spielt, doch wie es heißt, weiß ich nicht mehr
Ich hab's im Gehör: La la la... ungefähr.

Ich hab's so gehört von dem Orchester,
als ich hier in jener Bar vor einem Jahr 
nächtelang getanzt mit einer Dame - wie schön das war!

La la la...

Ja, jetzt ist im Traum schon wieder nah
Dein Parfum, Du bist da.

Schad', daß ich kein Wort von Liebe sagte
Dabei liebte ich Dich sehr, und heut' noch mehr
Was mir von Dir bleibt, sind ein paar Takte Musik
Du kommst nie wieder, nie mehr.


*Merkwürdiger Laden, wo der Koch für die Musik zuständig ist ;-)
Aber im Ernst: Der Gebrauch des Wörtchens "Chef" im Französischen ist vielfältig - und kompliziert:
Im Wildwestfilm ist "Chef" der Indianerhäuptling - da besteht keine Verwechslungsgefahr.
Beim Militär ist "Chef" der Spieß [von "Adjudant-chef", Hauptfeldwebel] - wenn man den Leiter des Musikzugs meint, muß man ausdrücklich "Chef de musique" sagen.
Im Zivilleben ist "Chef" der 1. Koch eines Restaurants - man kann, muß aber nicht, auch "Chef de cuisine" [Küchenchef] sagen.
Dagegen heißt der Leiter eines nicht-militärischen Orchesters weder "Chef" noch "Chef de musique", sondern "Chef d'orchestre"!
PS: Im Text des französischen Originals kommt das Wort "Chef" überhaupt nicht vor; da wendet er sich mit seinem Anliegen an den "maître d'hotel".

Hansis Schlagerseiten