Tihm

Vagabondi e zìngari (Audio*)

Sulla casa che viaggia** di paese in città
ho avuto i più belli anni della mia libertà
Mamma ballava sul cavo*** lassù
Il pappà vendeva grande medicina di capo Siù.****

(Ritornello:)
Vagabondi e zìngari
venivano a ridere intorno al fuoco
Vagabondi e zìngari
erano là per [bere/*****cantar'] insieme a noi
ai soldi (...?)

Ecco pappà conobbi laggiù, io 16 anni e lui 4 di più
Mamma non parlò quando mi trovai
con un figlio in brembo
Ma forse da quel giorno non mi a perdonato mai.

Ritornello*****

Era l'amore? Era la mia età?
Chi può dirlo ormai?
Sono partita per farti nàscere
Il resto anche tu lo sai
Oh no, non son' tornata mai, oh no!

Sulla casa che viaggia di paese in città
ho avuto i più belli anni della mia libertà
Nonna ballava e (...?) visto tu
Nonno che vendeva grande medicina di capo Siù.

Ritornello


*Leider fehlt der Schluß; aber der alte Videoclip mit der vollständigen Fassung wurde vom Zensor gesperrt.
**In alten und neuen Wörterbüchern findet man für "Wohnwagen" lauter komische Fremdwörter, vom französischen "roulotte" bis zum englischen "caravan[a]", neuerdings sogar "camper"; aber der Volksmund sagte noch in den 1970er Jahren ganz einfach: "fahrendes Haus"!
***Heute empfindet man das Wort "Kabel" kaum noch als Fremdwort, und wenn, dann hält man es allenfalls für eine Entlehnung aus dem Englischen ("cable"). Tatsächlich kommt es aber vom lateinischen "capulum"; auch die italienische Form ist seitdem ziemlich verkümmert. Anders als im Text des englischen Orignals ist die Mutter also keine Striptease-, sondern Seiltänzerin; und die Familie mag zwar zu den "Fahrenden" zählen, es sind aber offenbar keine Zigeuner - jedenfalls werden sie von niemandem als solche beschimpft -, vielmehr kommen die Zigeuner abends an ihr Lagerfeuer, um gemeinsam zu trinken und zu singen.
****So schreibt sich der Häuptling der Sioux auf Italienisch - aber gemeint ist natürlich der Medizinmann ;-)

Hansis Schlagerseiten