Gino Paoli

Un giorno vedrai (Audio)

Un giorno vedrai, tu da* me tornerai
ChissÓ dove e perchŔ, tu con* me tornerai
Tu mi guarderai e mi sorriderai
E la mano nella mano per le strade verrai.

Il tempo passa presto, il tempo porterÓ
la notte che nel buio ci nasconderÓ
Poi noi arriveremo in una piazza grigia
E sarÓ lÓ per noi tutto il mondo.

LÓ ci sarÓ un ballo, molto p˛vero e banale,
sotto un cielo di nubi e di malinconia
E solo per noi un vecchio suonerÓ
la pi¨ bella canzone d'amore.

Poi io ti prender˛, a me ti stringer˛
Noi balleremo insieme, senza pensare a niente
Balleremo l'amore, con gli occhi in fondo agli occhi,
verso la nostra notte, verso la nostra vita.

Un giorno vedrai, tu con* me tornerai
ChissÓ dove e perchŔ tu con* me tornerai
Io ti guarder˛ e ti sorrider˛
E la mano nella mano per le strade verrai.


*Wo liegt da der feine Unterschied (den auch Ornella Vanoni in ihrer nicht ganz text-, aber zeitgleichen Fassung macht)? Sonst Spezialist fŘr solche Fragen, bin ich hier ratlos. Ich sehe eigentlich nur einen: Ersteres ist gutes, Letzteres schlechtes Italienisch; ich wŘrde in allen vier Fńllen "da" sagen.

Hansis Schlagerseiten