Ornella Vanoni

Un giorno vedrai (Audio)

Un giorno vedrai, tu mi ritroverei*
Chissà dove e perchè, tu con** me tornerai
Tu mi guarderai e mi sorriderai
E per mano con me per le strade verrai.

Il tempo passa presto, il tempo porterà
la notte che nel buio ci nasconderà
Poi noi arriveremo in una piazza grigia
E sarà là per noi tutto il mondo.

Là ci sarà un ballo, molto pòvero e banale,
sotto un cielo di nubi e di malinconia
E solo per noi un vecchio suonerà
la più bella canzone d'amore.

Poi io ti prenderò, a me ti stringerò
Noi balleremo insieme, senza pensare a niente
Balleremo l'amore, con gli occhi in fondo agli occhi,
verso la nostra notte, verso la nostra vita.

Un giorno vedrai, tu da** me tornerai
Chissà dove e perchè tu mi ritroverai*
Io ti guarderò e ti sorriderò
E la mano nella mano tu con me rivivrai.


*Tja, so singt sie in der 1. Strophe eindeutig. Da es sich um eine Studioaufnahme handelt, kann es kein Schnitzer ihrerseits sein; und da sie in der letzten Strophe ebenso eindeutig etwas Anderes singt, auch keiner des Texters. Es muß also irgendeine Absicht dahinterstecken - aber welche? Ich würde in beiden Fällen "ritroverai" sagen, also Futur; es gibt m.E. keinen vernünftigen Grund, hier Konditional zu setzen.
**Wiederum würde ich in beiden Fällen "da" sagen; ich halte "con" für schlechtes Italienisch. (Anders in der letzten Zeile, wo "con" selbstverständlich korrekt ist.) Aber da ich kein italienischer Muttersprachler bin und Italienisch auch erst nach Entstehung dieses Liedes gelernt habe, muß ich das so akzeptieren, zumal auch Gino Paoli in seiner - ansonsten nicht ganz text-, aber zeitgleichen - Fassung mal so, mal so singt.

Hansis Schlagerseiten