Pierre Lalonde

Une poupée (Audio)

Une poupée m'a fait beaucoup de pein'
Une poupée aux cheveux longues, aux yeux dépeints*,
a pleuré, je le sais : Les poupées pleurent sans le montrer
Oui, mais la mienne, ell' pleur' car je dois la quitter.

Une poupée qui se couche trop tard
Une poupée que j'ai rencontré par hazard
ne veut plus que je parte 
Ses jolis yeux roulent dans l'eau,
lorsqu'à ma porte, 
ell' ne retient plus ses sanglots.

$
Ne pleure pas, ne pleure plus
Je reviendrai bientôt t'enlacer
Ferme les yeux - dors ! 

Instrumental (Dou bi dou) (fine)

Les poupées, je le sais : les poupées pleurent sans le montrer
Oui, mais la mienne, ell' pleur', car que je dois la quitter.

dal $egno al fine


*So singt er; ich muß gestehen, daß ich da erstmal gestutzt und ins Wörterbuch geschaut habe; danach kann man weder "peindre" noch erst recht nicht "dépeindre" im Sinne von "se maquiller" gebrauchen - und ich benutze immer Auflagen aus der Zeit der Originalaufnahmen. Aber mein französisches Sprachgefühl - das ich für besser halte als das der meisten heutigen Einwohner des "Hexagons" - sträubt sich nicht wirklich dagegen; wir sagen doch auch auf Deutsch, daß sich eine Frau die Augen be- oder anmalt. Und überhaupt ist P.L. ja Kanadier; vielleicht hat man in Québec einen älteren Wortgebrauch bewahrt, denn es erscheint mir [etymo]logischer, "dé-peindre" im Sinne von "be-malen" zu verwenden als im Sinne von "be-schreiben".

Hansis Schlagerseiten