Serenella*

Un día verás (Audio)

Un día verás que el amor llegará
(...?**) encontrar, y será por azar
A mirarnos los dos, yo te sonreiré,
Y mi mano en la tuya, confiada, pondré.

$
Y sí, si quiere hablar, podremos escuchar
en nuestros corazones el (...?**) cantar
Y sin saber porqué tu cara encontraré,
por la mía, y feliz te besaré.

Y nos vamos los dos, caminando al azar,
un reflejo de estrellas nuestro mirar
Con mi mano en la tuya, confiada iré
Y por toda la vida yo te seguiré.

Intrumental

dal $egno al fine


*Wenn Italiener[innen] Spanisch/Kastilianisch singen, erliegen sie oft der Versuchung, auf die enge Verwandschaft der beiden Idiome zu vertrauen und Alles so zu machen wie zuhause. Meist hört man dabei falsch ausgesprochene Vokale - obwohl die eigentlich ganz einfach sind: Das "i" wird immer geschlossen gesprochen, alle anderen immer offen, fertig. S. macht dabei denn auch kaum Fehler. (Nur das 2. "o" in "corazones" spricht sie geschlossen - wie im italienischen "canzone" -; und beim "tuya" zieht sie das "uy" zusammen, fast wie ein französisches "ui"; dabei ist auch das ganz einfach: "tu+ya", wie ein deutsches "tu+ja" - das "t" natürlich nicht aspiriert ;-)
Aber die Konsonanten... Ja, ich weiß, liebe Landsleute, das ist schwierig. Lest bitte trotzdem weiter, denn das machen auch "Fortgeschrittene" oft noch falsch, weil sie als Anfänger nicht gut aufgepaßt haben; und wenn sich das erstmal falsch eingeschliffen hat ist es zu spät; achtet also am besten gleich darauf, es richtig zu machen! Ich beschränke mich hier auf die drei Wörter "día", "verás" und "corazones".

**Wen oder was mögen sie da in ihren Herzen singen hören können? Es ist wohl dasselbe Etwas, das ich am Anfang der 2. Zeile nicht verstehe. Wer es weiß möge mir bitte mailen!)

Hansis Schlagerseiten