Martinho da Vila & Nana Mouskouri

Um dia tu verás (Video) (Audio)

Um dia tu verás vamos nos encontrar,
seja em qualquer lugar, não importa onde for
E os caminhos do amor que o acaso mostrar,
juntos nós trilharemos de mãos dadas, serenos.

O tempo vai ligeiro, a noite nos faz bem
E os nossos corações, ladrões de emoção
Veremos estrelinhas num infinito azul,
trocando beijos doces e sinos tocarão.

Então vamos dançar, cantar com alegria,
sob um céu de claras brumas e sem melancolia
Um cego tocará uma ária p'ra nós
O povo* entenderá, nos deixará a sós.

Toi, tu m'inviteras, ma taille tu prendras
Nous danserons tranquilles, loin des gens de la ville
Nous danserons l'amour, les yeux au fond des yeux,
vers une nuit profonde, vers une** fin du monde.

Un jour, tu verras, on se rencontrera,
quelquepart, n'import'-où, guidés par le hasard
E os caminhos do amor que o acaso mostrar,
juntos nós trilharemos de mãos dadas, serenos.


*Wer sagt denn sowas? [Nein, kein Atavismus - die Aufnahme ist aus 2005!] Natürlich ist klar, was gemeint ist, aber ich würde immer "a gente" sagen - zumal auch zwei Zeilen später im französischen Part "des gens" steht. Aber ich will nicht ausschließen, daß mir jemand darauf vorhalten würde: Das portugiesische "a gente" schließt - anders als das französische "les gens" - die 1. Person Plural mit ein; und das ist hier ja gerade nicht gemeint! Worauf ich antworten würde: Ja, aber das mit dem Einschluß der 1.P.P. ist eine moderne Fehlentwicklung; eigentlich sollte "a gente" sie ausschließen!
**Dazu schreibe ich etwas beim französischen Original.

Hansis Schlagerseiten