Georges Chelon

Tu sais (Audio)

Tu sais que de* matins tremblants n'aurons** pas vu trembler
Tu sais que de soleils couchants n'aurons pas vu coucher
Tu sais que de fleurs de printemps n'aurons pas respiré***
Tu sais que d'étoiles filantes n'aurons pas vu tomber.

Tu sais combien de rires d'enfants qui se seront perdus
Tu sais combien de fruits brûlants nous seront inconnus
Tu sais et combien d'amitiés nous aurons ignoré
Tu sais combien d'amours cachées**** nous n'aurons su trouver.

Quand viendra |: viendra l'heur' de nous taire :|
nous n'aurons pas tout vu
Quand viendra |: viendra l'heur' de nous taire :|
nous n'aurons rien connu, non, rien connu.

Tu sais mais combien de forêts aurons-nous mutilé
Tu sais mais combien de chaleur aurons-nous gaspillé
Tu sais combien de gouttes d'eau aurons-nous pu jeter,
alors, qu'au seuil de notre porte, une fleur se fermait.

Tu sais combien d'espoirs déçus aurons-nous fait germer
Tu sais combien de larmes aussi aurons-nous fait couler
Tu sais combien de faux-semblants nous aurons fait briller
Mon Dieu, combien de peu de bien nous pourrons nous vanter ?!


Französisch für sehr weit Fortgeschrittene... Ich hätte den Text 1968, als er herauskam, kaum verstanden, geschweige denn richtig schreiben können; und ich bezweifle auch, daß mehr als 10% der heutigen Abiturienten in Frankreich letzteres richtig hinbekämen, wenn überhaupt. Im Einzelnen:
*Wenn "que de" im Sinne von "combien de" gebraucht wird, entfällt trotz Plurals das Plural-s! Er singt auch eindeutig "de" ["dö"], nicht "des" ["de" oder "dä"]; außerdem paßt es nur so in den Kontext der 4. und 8. Zeile.
**Nein, nicht "auront", denn die Morgen sind nicht Subjekt, sondern Objekt! Das Personalpronomen (hier also das "nous") wegzulassen ist sehr altertümlich, aber in gehobener Sprache (und im juristischen Fachjargon ;-) immer noch zulässig.
***Wenn die Wortstellung anders wäre, müßte man hier, obwohl "avoir" normalerweise mit unverändertem Partizip perfekt steht, "respirées" schreiben, da die Blumen direktes Objekt sind; aber das gilt nur bei nachgestelltem Objekt, und hier ist es vorangestellt! (Spätestens das werden die meisten heutigen Schüler falsch machen. Ja, ich weiß, das ist eigentlich Haarspalterei, zumal es für die gesprochene Sprache unerheblich ist; aber wenn schon, denn schon ;-)
****Und zum Schluß noch ein besonderer Leckerbissen (für die gesprochene Sprache freilich ebenfalls unerheblich): Im Französischen ist die Liebe im Singular männlich, aber im Plural weiblich! Also: die verborgene Liebe = l'amour caché; aber die verborgenen Lieben = les amours cachées ;-)

Hansis Schlagerseiten