Nico Fidenco

Tudo bem eu quero

Se for um sonho, tudo bem eu quero
Depois eu choro se um dia se acabar.

Te quero se o amor é verdade,
se tudo que me falas* é com sinceridade
Te quero, caso sério, programa ou transação,
brincadeira de loucura e paixão
Eu vou aonde você vai, ai ai ai ai.

$
Te quero, careta ou levada
Te quero muito louca, te quero assanhada
Te quero muito tempo, pra sempre ou hoje só
Do teu lado, coração dá um nó
E eu vou aonde você for.**

Me dá o que quiser, eu quero tudo que você quer,
você menina, você criança*** você mulher.

Instrumental

dal $egno al fine

(Coda:)

|: |: você mulher :| :|


*Jerry Adriani sing "fale" (Konjunktiv) statt "falas". [Die Person ist egal, da "você" und "tu" 1988 in Brasilien bereits hoffnungslos kontaminiert wurden; außerdem könnte als Subjekt auch "amor" gemeint sein].
**J.A. singt "vai" statt "for" - was hier wenig Sinn macht, denn es fehlt ja, anders als oben, das angehängte "ai, ai, ai..." Deshalb ist hier "wohin Du auch gehen mögest" dem simplen "wohin Du auch gehst" vorzuziehen.
***Bei J.A. sind "menina" und "criança" vertauscht, was Sinn macht, wenn man altersmäßig vorgeht; ich bin mir aber nicht sicher, ob sich nicht die Bedeutung von "menina" zwischen den frühen 1960er und den späten 1980er Jahren geändert hat. Als ich Portugiesisch lernte, hatte "menina" gerade den Platz des veralteten "senhorita" eingenommen; aber 1988 wurden - ähnlich wie in Deutschland - auch unverheiratete Personen weiblichen Geschlechts schon mit "senhora" angesprochen; "menina" wurde also frei für jüngere Mädchen.
Aber all das rechtfertigt keine eigene Datei.

Hansis Schlagerseiten