Sandra Kim

Toute une nuit sans toi

Toute une nuit sans toi,
c'est comm' un long tunnel,
comm' un chien infidèl',
qu'on caresse, qu'on aim'
et qui ne rentre pas.

Toute une nuit sans toi,
et j'ai le cœur noyé de "pourquoi ?"

Moi, lorsque tu ne viens pas
je suis, mais ne suis pas
une toile* inachevée,
une couleur délavée
par des larmes salées.

Toute une nuit sans toi
Je ne sais plus que faire de mes bras.

Moi, lorsque tu ne viens pas,
j' m'invent' ton regard,
ton corps dans le noir.

Instrumental

Moi, lorsque tu ne viens pas
combler tous mes désirs,
m'arracher des soupirs,
j'ai le corps aux abois
Je suis en manque de toi.

Toute une nuit sans toi
Et je sais que je t'aim' plus que ma vie.

Moi, lorsque tu ne viens pas,
j' m'invente ton regard
Je rêve dans le noir.


*Bei einer Belgierin könnte natürlich auch "une étoile" gemeint sein; aber aus dem Sinnzusammenhang mit den folgenden Zeilen (wenn man da denn von "Sinn" sprechen darf - ihre französische Fassung ist erheblich schlechter getextet als ihre flämische), insbesondere aus der verwaschenen Farbe, schließe ich mal, daß nicht "Stern", sondern "Stoff" gemeint ist - obwohl dann nach "inachevée" bzw. vor "une" eigentlich ein "d'" stehen müßte, was auch problemlos passen würde.

Hansis Schlagerseiten