Salvatore Adamo

Tous les bancs sont mouillés (Audio)

(Refrain :)
On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Oh là là, dépêche-toi !

Tous les bancs sont mouillés
Les arbres sont rouillés
Hmm, hmm, hmm - aie pitié de moi ! (fine)

Je n'ai même pas de chapeau
Je suis trempé jusqu'aux os
Je suis trempé jusqu'au cœur,
et je t'avoue que j'ai peur
de couler avec mes fleurs.

Pas étonnant qu'un crapaud
m'ait parlé dans son argot
Il avait l'air très pressé
Je crois qu'il m'a demandé,
si son bus était passé.

Je n' sais pas, lui dis-je,
en jetant les tiges de mes fleurs
qui perdaient leurs couleurs.

Refrain

Et mes souliers prennent l'eau
Je serai bientôt ruisseau
Je serai bientôt rivière
Et quand je serai la mer. 
je vais noyer l'Univers.

Tu ne te dépêches pas
Tu ne me trouveras pas
Me laisseras-tu vraiment 
me perdre dans l'océan,
sans mêm' une bross' à dents ?

Tu viendras, me dis-je, 
en ramassant les tiges de mes fleurs, 
qui retrouvaient leurs couleurs.

Refrain

Ne parlons plus de malheur
Je te donn' encor' une heur'
pour te souvenir de moi
Je suis celui qui parfois 
se réveillait dans tes bras.

Tu ne viens pas, mais au moins
je ne mourrai pas de faim
avec tous les p'tits lapins
qui grouillent dans mon jardin
Tu m'en as posé cent vingt.*

da capo al fine

(Coda [les chœurs] :) 
On ne peut plus s'asseoir...
Tous les bancs sont mouillés...
Dépêche-toi !


*Im Französischen reimt sich "Kanickel" auf "120"... Da bricht mal wieder der gemeine Zynismus des S.A. durch: Weil seine Freundin ihn versetzt hat, will er die jungen Kaninchen, die sie ihm geschenkt hat, ermorden und auffressen! Der Texter der deutschen Coverversion läßt diese Passage aus bzw. übersetzt sie nicht wörtlich, weshalb ich auch große Mühe hatte herauszubekommen, was S.A. da singt bzw. jault; mit verstehen ist bei dem ja meist nicht viel zu machen; aber den Rest konnte ich wie so oft mit Hilfe des Originaltextes erraten.

Hansis Schlagerseiten