Luis Mariano

Tes yeux sont noirs (Vidéo*)

Tes yeux sont noirs
comme celles des gitanes de mon pays
Tes yeux sont noirs
et plus ardents que l' ciel d'Andalousie.

Je veux y voir
se refleter** l'amour que j'ai pour toi,
toutes les joies
qui brillent dans tes yeux quand je te vois.

Tes yeux un soir
se sont voilés de pleurs pour mon départ
Tes yeux un soir
mieux que des mots disaient ton désespoir.

Ne pleure pas,
car très bientôt je reviendrai vers*** toi
J'aime tes yeux
|: qui [sont****/seront] pour moi l'Espagne en nuit de feu :|

La la la...


*L.M. sah ja fast so beschissen aus wie Bata Illic, und seine Französisch-Kenntnisse waren ähnlich schwach wie dessen Deutsch-Kenntnisse; aber er sang doch erheblich besser; und diese Fassung vermeidet im Gegensatz zum englischen Original den peinlichen Unsinn, Spanierinnen blaue Augen nachzusagensingen!
**Mir ist bewußt, daß im Lexikon "refléter" steht; aber 1. singt er das nicht, 2. habe ich auch noch keinen echten Franzosen gehört, der das sagen oder singen würde, und 3. ist es unlogisch - wenn überhaupt, dann müßte da ein Zirkonflex stehen. M.E. haben die Rechtschreibreformer - die halt in Frankreich manchmal (aber wirklich nur manchmal ;-) ebenso dämlich sind wie in Deutschland - irgendwann mal versehentlich den Akzent von der 1. auf die 2. Silbe rutschen lassen ("refléter" statt "réfleter" - man schreibt ja auch "réflecteur", "réflexion" etc.), und niemand hatte bisher die Traute, das zu korrigieren ;-)
***Da hätte ich doch eher "chez" getextet!
****Wahrscheinlich nur ein Fehler beim Live-Auftritt; m.E. müßte es zweimal "seront" heißen. Wer eine Studioaufnahme kennt und es genauer weiß möge mir bitte mailen!

Hansis Schlagerseiten