Peter Schilling

Terra Titanic (Audio)

All was dark* and the sky was still*,
a blinding mist closing in
Unconcerned the young captain fills
his whiskey glass |: to the rim :|

Like a crystal cathedral afloat on the tide
comes a mountain of ice on the course to collide,
while passengers sleep thinking God's on their side.

(Chorus:)
Terra Titanic, you're lost to the sea
S.O.S. if you can!***
Straight ahead lies your destiny
Soon you'll sleep in the sand.

Face to face the white giant boat
Sweet dreams turn cold, time is up
Music plays as the sirens blow**
The last boat had |: better luck :|

The rats have the sense to abandon the ship****
While the captain adjusts his tuxedo a bit,
with his glass raised up as the ice water hits.

Chorus (bis)


*Ich könnte nicht sagen, was falsch an diesen beiden Halbsätzen ist; aber ich habe sie so noch von keinem "native speaker" des Englischen gehört.
**Das ist deutschen Muttersprachlern einfach nicht beizubringen: "Agricola arat" - 1. Satz in jedem Lateinbuch der 1960er Jahre -, und "sirens blow", d.h. im Allgemeinen sind Bauern zum Pflügen da und Sirenen zum Heulen; aber wenn ein bestimmter Bauer gerade pflügt oder eine bestimmte Sirene gerade ("as") heult, muß es heißen: "Agricola arandum est" bzw. "sirens are blowing"!
***Das ist scharf und grenzt beinahe ans Parodistische: Wenn ich das sagen würde, dann nur, um mich über die Unart der Engländer zu mokieren, jedes Substantiv unverändert auch als Verb zu mißbrauchen gebrauchen. Aber bei "to S.O.S." ist es sogar doppelt witzig, weil "S.O.S." ja eigentlich garkein Substantiv ist, sondern vielmehr als Satz empfunden wird: "Save our souls" (was es zwar eigentlich auch nicht ist, sondern nur eine besonders auffällige Morsezeichenfolge; aber man hat sich halt auf sie geeinigt, um Seenot zu signalisieren, und da paßt dieser Satz eben gut). Und auf die Idee, einen Satz zu verbalisieren - und dann auch noch im Imperativ! - käme wahrscheinlich kein Engländer ;-)
****Das ist zwar grammatisch kein Fehler und sogar logischer als das, was ein "native speaker" hier regelmäßig tut, nämlich "the" wegzulassen; aber Englisch ist nun mal keine logische Sprache, sondern eine Ansammlung idiomatischer Idiosynkrasien, und "abandon ship" ist ein feststehender Ausdruck, auch dann, wenn es sich um ein bestimmtes, hier "das" Schiff Titanic handelt. Auch der erste Halbsatz gefällt mir irgendwie nicht; aber ich könnte wieder nicht sagen, was falsch daran ist - man sagt es halt nur nicht so.
Inhaltlich folgt der Text den gängigen Film-Klischees. Ob es so war oder nicht oder doch? Wahrscheinlich eher nicht; aber hier gilt der Satz: Nichts Genaues weiß man nicht! So ist denn den Spekulationen ein weites Feld geöffnet, und der Kapitän ist im Zweifel immer der Prügelknabe... P.S. hat übrigens mal behauptet, der Text sei garnicht auf den konkreten Untergang der Titanic gemünzt, sondern vielmehr als Parabel auf den Untergang des Staatsschiffs gedacht. Wenn dem wirklich so war, dann wäre er seiner Zeit um eine Generatin voraus gewesen und hätte geradezu hellseherische Fähigkeiten gehabt, wenngleich im Zeitalter der Emanzipation kein Kapitän im Tuxedo, sondern eine Frau im Hosenanzug am Steuer steht:

[Klabauterfrau lenkt das Narrenschiff - IM Erika führt er in den Untergang]

Hansis Schlagerseiten