Dragan Stojnic - Ta pesma

Dragan Stojnić

Ta pesma (Audio*)

(sempre parlando:)
Noć... stara boemska kafana
A na zidu postavljena pesma
Jedan čovek
prepun ljubavi i vina napišao je:
"Ell' était si jolie".

Te noći me ta pesma povela za ruku
A te reći kasnije odredile jedan život
Bila je tako lepa.

Instrumental**

Ah, ta pesma!

Ako me pitaš da li bi je nekome dao
Reći ču ti ne
Ona me tada zamolila da je čuvam i drugima pevam
Po njoj se moja mladost zove i prepoznaje
I ona je jedino što je stvarno moje.

Instrumental


*Der Uploader hat brav abgeschrieben, was auf der Platte steht, nämlich, daß dies eine Coverversion von "L'hombre" von Joe Dassin sei. Aber das kann schon deshalb nicht stimmen, weil es dieses Wort in keiner Sprache gibt. ("Der Mensch" heißt auf Spanisch "El hombre"; und "der Schatten" heißt auf Französisch "L'ombre" - ohne "h" ;-) Richtig ist vielmehr, daß es sich um eine Coverversion von "Monaco... 28° à l'ombre" [Monaco... 28 Grad im Schatten] handelt, und das sang, genauer gesagt sprach Jean-François Maurice. (Gesungen wurden nur 6 Zeilen, und zwar von einer nicht genannten Frau - vermutlich Michèle Torr.)
**Auch hier ist nicht angegeben, wer den weiblichen Part singt; es werden zwar Kristina Petrović und Tamara Brkić als "Background-Sängerinnen" für die ganze LP genannt; aber davon kann hier wohl keine Rede sein; ich lasse ihren Text daher weg.
J.D. sang/sprach ein Jahr später das ähnlich gestrickte "L'été indien"; aber das war nicht von ihm komponiert, sondern von Toto Cutugno; und auch der Text stammte nicht von ihm - die Französisch-Kenntnisse des russischen Juden aus New York, den man nur den dummen Deutschen als "Franzosen" verkaufen konnte, waren zeitlebens eher bescheiden; ich halte es für ausgeschlossen, daß er den Text des Originals verfaßt hat. À propos: Auch meine Kroatisch-Kenntnisse sind bescheiden; ich habe nur Russisch gelernt und setze deshalb die Sonderzeichen auf gut Glück. Wer es besser weiß und Korrekturen beitragen kann möge mir bitte mailen.

Hansis Schlagerseiten