Sur ton visage une larme* vient de couler en silence à l'instant où je t'ai dit tristement : "Je m'en vais demain." Sur ton visage une larme, et soudain je réalise que je ne pourrais demain te quitter, ni demain ni jamais, (Refrain:) Je n'osais plus croire que ce jour viendrait Tout près de moi tu étais si loin Mais tes pleurs ont changé ma vie Une larme, une seule a suffi. Sur ton visage une larme J'ai compris sans plus attendre que ton cœur brûlait autant que le mien depuis déjà bien longtemps. Refrain Sur ton visage une larme Aussi douce qu'un je t'aime s'est fané pour laisser place à l'instant au sourire de l'amour, de l'amour... de notre amour.
*Das ist erbärmlich schlecht gesungen - darob könnte man mehr als nur eine Träne weinen! Wenn er den ersten Ton der Melodie mit zwei Silben belegt hätte - "sur" und "ton", wie das ja im italienischen Original mit "da" und "[u]na" auch geschieht - hätte er die Betonung von "visage" auf der 2. Silbe - wo sie hingehört - lassen und das Endungs-e mit einem vollen Nebenton belegen können; statt dessen singt er "vísag'", mit Betonung auf der ersten Silbe und ohne hörbares Endungs-e.