Willy Hagara

So bist nur Du, Lorena (Audio)

So bist nur Du, Lorena*
Lorena, so schön bist Du.

Keine Mad'moisell'** in ganz Paris
ist so reizend und wie Du, so süß
Die Bambini von Italia
geh'n  mir nicht nah.

Die Senhoras*** hinter'm Zuckerhut
und die sexy Girls in Hollywood
können alle nicht wie Du sein,
so lieb, so schön, so gut.

(Kehrreim:)
So bist nur |: Du, Lorena :|
Tausend Frau'n hab' ich geseh'n,
doch keine ist wie Du, so schön.

Lacht mir eine dunkle Carmen zu,
lacht sie einfach nicht so lieb wie Du 
Winkt mir eine zarte Butterfly,
ich geh' vorbei.

Wenn ich eine Mona Lisa seh'
oder eine schöne Galatée****
denk' ich mir: Es ist ja keine,
wie die, zu der ich geh'.

Kehrreim


*Woher mag die kommen? Da W.H. Österreicher ist, läge Italien am nächsten; aber da schreibt sich der Name "Laurena" und spricht sich "La-urena". In der Schweiz würde die - französische - Form des Namens "Loraine" lauten. Eigentlich bleibt nur Spanien, wo der Name halbwegs verbreitet ist. Allerdings spricht er sich dort mit offenem "o" und "e", während W.H. beide Vokale geschlossen singt.
**Er gebraucht hier fälschlich die Anrede; richtig wäre: "Keine Demoiselle..."
***Natürlich keine Señoras, denn am Zuckerhut wird nicht Spanisch gesprochen, sondern Portugiesisch!
****So verstehe ich es; wenn ich richtig liege, ist das die französische Form des griechischen Namens "Galáteia" - den man freilich nicht auf der letzten Silbe betonen sollte, denn dann wird er verwechslungsfähig mit "Galatía" ["ei" und "i" werden im Griechischen gleich ausgesprochen]; und das bedeutet "Gallien". So wie es W.H. betont - auf der 1. Silbe - ist es allerdings erst recht falsch, und zwar sowohl im Griechischen als auch im Französischen ;-)

Hansis Schlagerseiten