Rocío Dúrcal*

Si un chico fuera yo (Audio)

Si un chico fuera yo, que enorme diversión!
Tendría que llevar corbata y pantalón
Así podría conquistar a la muchacha más ideal,
Que enorme diversión, si un chico fuera yo!



(Estribillo:)
Pero Tino, Tino, Tino es mi amor
Tino, Tino tiene mi corazón
Y me siento plenamente** feliz,
cuando él me está abrazando y besando,
Por eso sin él yo no puedo vivir, no sé vivi-i-ir.

Si un chico fuera yo, sería campeón
del tenis y del golf y de la natación***
Sería un as en el futbol y marcaría siempre algún gol
Que enorme diversión, si un chico fuera yo!



Estribillo

Si un chico fuera yo, con aire muy brutal,
tendría el corazón más bien sentimental
Y buscaría a una mujer, que como yo supiera querer**
|: Que enorme diversión, si un chico fuera yo! :|


*Dazu singt irgendein anonymer Chor ständig sein nerviges "la la la" - das lasse ich weg.
**Das ist zwar theoretisch korrekt, aber irgendwie sträubt sich mir da das Sprachgefühl: "Plenamente" habe ich sonst noch nie im Zusammenhang mit "feliz" gehört; und statt "querer" würde ich hier "amar" sagen - aber das würde sich nicht auf "mujer" reimen. Insgesamt ist das schlecht getextet, vor allem, da ausgerechnet die beiden wichtigsten Wörter - "diversión" und "corazón" - falsch betont werden.
***Gesungen anno 1964. Heuer käme es garnicht mehr drauf an, ob sie Junge oder Mädchen ist, denn da können auch männliche Schwimmer an Frauenmeisterschaften teilnehmen - jedenfalls in den USA, Kanada u.a. Staaten, die gender-gaga sind! Das glaubt Ihr nicht? Dann gurgelt mal nach "Lia Thomas"!

Hansis Schlagerseiten