Marcela Morelo

Si te vas a ir

Si te vas a ir,
te* vas a llevar todo de mí
u-u-u-u no, no te vayas, no!



Y si te vas a ir,
mi corazón se irá detrás de ti
u-u-u-u no, no te vayas, no!
u-u-u-u no, no te quiero perder.

$
Lo nuestro fue dificil de encontrar
Tanto soñamos para que...
Inutil séra** todo, si te vas
Con los recuerdos viviré
Y mañana, cuando ya éstes** solo,
sabrás cuanto te amé.

Instrumental

dal $egno al fine

(Coda:)

Si te vas a ir,
mi corazón se irá detrás de ti
u-u-u-u no, no te vayas, no!
u-u-u-u no, no quiero perderte.


*U-u-u-u no, no cantes así! In gutem Spanisch liegt die Betonung nie auf dem "te"! Aber in Argentinien...
**So falsch singt sie - richtig wäre natürlich "será" bzw. "estés"; ersteres ist sogar verwechslungsfähig, denn "séra" bedeutet "Abend"!
Das Ganze ist ebenso schlecht gesungen wie getextet; kein Wunder, daß der Text auf allen anderen einschlägigen Seiten im www fehlerhaft wiedergegeben wird.

Hansis Schlagerseiten