Paul Daraiche

S'il n'y avait plus de lendemain (Audio)

Parfois dans la nuit,
je me réveill' et je t'observe
Tu rêves paisiblement,
moi, j'éteinds la lumièr', je reste dans le noir.

J'ai soudain une pensée :
Et si jamais je n' me rêveillais plus,
est-ce que quelqu'un te dirait
l'amour que je ressens* dans mon cœur ?

(Refrain :)
S'il n'y avait plus de lendemain,
saura-t-ell' combien je l'aimais
Est-ce que j'ai tout essayé
de lui montrer chaque jour 
qu'ell' est mon seul l'amour ?
Si ma vie sûr** serait finie
et qu'ell' doit seul' affronter la vie
($) Tout l'amour que je lui ai donné,
est-ce cela suffirait,
s'il n'y avait plus de lendemain ? (fine)

J'ai déjà perdu un amour
Je n' lui disais pas assez : Je t'aime !
Aujourd'hui je le regrets
que mes sentiments pour ell' soient restés cachés.

Je me suis fait une promesse,
lui dir' ce qu'ell' représent' pour moi,
éviter cett' circonstance,  
c'est ma seconde chance de lui dir' que je l'aime.

Refrain

dal $egno al fine


*Ein Deutscher würde hier vielleicht eher "sens" erwarten; aber merkwürdigerweise hat das französische Verb "ressentir" - anders als das dazugehörige Substantiv "ressentiment" - keinen negativen Beigeschmack, wirkt sogar verstärkend positiv!
**Möglich wären hier zwar auch "sur'" oder "sûr'"; aber ersteres habe ich sonst noch nie in einem französischen Schlager gehört - und um ein saures Leben wäre es ja auch nicht weiter schade. Um ein sicheres schon; aber hier ist wohl die Kurzform von "sûrement" gemeint; die Langform - die unmißverständlich gewesen wäre - ließ sich halt nicht in die Zeile quetschen.

Hansis Schlagerseiten