Jay del Alma & Karussell

Si la vida (Audio)

Si la vida nasce del amor, protégela
Es la cuna de candor de una flor
Caminando hacia la claridad los niños dan
a la vida y al amor su fulgor.

$
Nada es eterno, el cielo quizás
Sue&ntild;a con amor a tí, bailaré
La esperanza no pierde su faz,
mientras que los hombres vivan* en paz. 

Als ich fortging war'n die Arme leer - kehr wieder um!
Mach's ihr leichter einmal mehr, nicht so schwer!
Als ich fortging kam ein Wind so schwach - warf mich nicht um
Unter ihrer Tränen Dach war ich schwach.

Nichts ist unendlich, so sieh das doch ein!
Ich weiß, Du willst unendlich sein, schwach und klein (fine)
La esperanza no pierde su faz,
mientras que los hombres vivan* en paz.

Instrumental

dal $egno fine

Coda:
Nichts ist von Dauer, wenn's Keiner recht will
Auch die Trauer wird da sein, schwach und klein,
mientras que los hombres vivan en paz.


*Das ist schlechtes Spanisch: "Mientras que" wird hier im Sinne von "solange" gebraucht, also rein temporal; da hat der Konjunktiv nichts verloren! Korrekt wäre "viven". Ich persönlich würde "mientras que" ohnehin nie im Sinne von "falls" gebrauchen; aber wenn man das denn in schlampiger Sprechweise tut, kann man natürlich anschließend den Konjunktiv setzen. Der ursprüngliche Sinn ist "während", und zwar - wie im Deutschen - in doppelter Bedeutung: einmal temporal, und einmal als Gegensatz; in beiden Fällen muß richtigerweise der Indikativ stehen.

Hansis Schlagerseiten