Plácido Domingo

Siempre* en mi corazón (Video) (Audio)

Éstas* en mi corazón,
aunque estoy lejos de tí
Y es el tormento mayor
esta fatal separación.

$
Éstas* en mi corazón,
y en mi amarga soledad
el recuerdo de tu amor
disminuye mi penar.

Yo bien sé** que nunca más
en mis brazos estarás,
prisionera de un cariño
que fue toda una ilusión.

Pero nada ha de pode-e-er
que te deje de quere-e-er,
porque como única dueña
éstas* en mi corazón. 

Instrumental

dal $egno al fine


*So der offizielle Titel, der freilich im Text nicht vorkommt. Er wurde wohl nicht nur gewählt, weil er eine genaue Übersetzung des englischen Originals darstellt, sondern auch, um potentielle Käufer nicht schon vorab mit der Nase darauf zu stoßen, wie peinlich falsch der Wahlmexikaner "estás" singt. (Ausnahmesweise habe ich es fälschlich "éstas" geschrieben, um das kenntlich zu machen.) Das hat nichts mit künstlerischer Freiheit zu tun und ist auch kein bloßer Aussprache-, sondern ein schwerer Grammatikfehler, denn es gibt ja auch "estas" - mit Betonung auf der 1. Silbe -, und dann ergeben die Sätze einen völlig anderen [Un-]Sinn! Daß ein profilierter Sänger wie P.D. sich dafür hergibt, befremdet doch einigermaßen, zumal Spanisch seine Muttersprache ist, es ihm also selber in den Ohren wehtun müßte! Wer ein bißchen Sprachgefühl hat, würde "éstas" durch "quedas"*** ersetzen - dann wäre die Betonung korrekt, und inhaltlich liefe es auf dasselbe hinaus.
**Eine theoretisch korrekte, aber in der Praxis ungebräuchliche - und hier ganz unnötige - Wortumstellung; ich würde immer "sé bien" sagen.
***Das schreiben immer mehr Muttersprachler ungeniert "kedas", obwohl es noch in keinem Land als korrekt gilt - und ich werde das wohl auch nicht mehr miterleben; aber je öfter ich es lese und je länger ich darüber nachdenke, desto mehr kann ich mich mit dieser Schreibweise anfreunden; ihr gehört vermutlich die Zukunft, und das vertraute, aber antiquierte "qu" wird im Spanischen aussterben!

Hansis Schlagerseiten