Michel Delpech

Separación

La niña se podrá quedar
con los abuelos en el mar,
mientras que resolvemos todo
Hay que afrontar la situación
Ya sé que la separación
la encajaré de todos modos.

Si vieras lo que contra ti
el abogado me hace decir
No encuentra nada que te excuse
Toda mi vida desde ayer
tengo que olvidar también,
pues hizo falta que te acuse.

El piso, quédate con él
De vez en cuando pasaré,
los festivos y domingos
Esas tardes y desde ahí
me llevaré a Marilyn*
Yo soy su ídolo querido.

Si algo te falta, dímelo,
mientras encuentras la ocasión
de algún trabajo que te vaya**
Tú te defenderás*** muy bien,
y sé que antes o después
te lanzarás a la batalla.

(Estribillo:)
Siempre tú y yo? Se acabó!
La vida sigue sin los dos.

Ya ves, lo pasado pasó
La herida se envenenó
Pensaba sólo en la venganza
Eran los celos, claro está,
y el orgullo que sin piedad
mordía el cien de la balanza.

Hoy en día lo superé
Al fin ya puedo comprender
que intentes rehacer tu vida
y hasta más tarde hacer venir
un medio hermano a Marilyn
y darle la gran alegría.

Estribillo

Los amigos preguntarán,
y más de dos intentarán
echarnos uno contra el otro
Sería triste de verdad
el llegarnos a detestar
y reprocharnos todo, todo.

Tenemos que pensarlo bien,
estar seguros de una vez
Es el paso de nuestra vida
Mírame con sinceridad
y júrame que esta es de verdad
la sola y última salida.

Estribillo


*Warum wird hier die Stéphanie aus dem Originaltext durch eine M. ersetzt, die sich nicht auf "ahí" reimt? Nun ja, auf Spanisch heißt erstere ja "Estefanía", und das würde noch weniger passen!
**Die wird den Teufel tun - dann müßte er ihr ja keinen Unterhalt mehr zahlen!
***Das dürfte ein faux ami sein: Im Französischen kann man "se défendre" auch im Sinne von "gut zurecht kommen" gebrauchen; aber m.E. geht das im Spanischen nicht.

Hansis Schlagerseiten