De Höhner

Schön dat Du do bes

(Refräng:)
Schön dat Du do bes, dat Du jetzt do bes
Mir han uns lang schon nit mieh jesin
Schön dat Du do bes, dat Du jetzt do bes
Kumm setz Dich einfach jet zo uns hin.

Du häss selden Zick, Du häss Ding Ziele,
läävs för Ding Arbeit, Erfolg un Jeld
Angst zo versare, jett zo verpasse,
es et wat Dich aandrief, Dich am jare hält.

Refräng

Du rouchs zovell un iß zo winnig,
läävs wie en Käätz, die aan zwei Sigge brennt*
Denk nit nur sonndachs an Ding Famillich
Paß op dat Dinge Jung Dich nit ens "Onkel" nennt.

Refräng

Noch hääste Fründe, kumm un besinn Dich
Mr lääv nit nur für Ruhm un Jeld
Om Friedhoff liejen lauter Unersetzliche**,
die nit bejreffe han, wat wirklich zällt.

Refräng


*Diese Redewendung kannte ich bisher im Kölschen nicht, sondern nur im Englischen: to burn the candle at both ends. Aber im Originaltext - der diesem weit unterlegen ist - taucht sie nicht auf, D.H. müssen sie also originär eingefügt haben.
**Ebenfalls eine Redewendung, die ich bisher im Kölschen nicht kannte, sondern nur im Französischen: Les cimetières sont pleins des gens irremplaçables.
Da ich nicht annehme, daß D.H. in beiden Fremdsprachen so firm sind, daß sie derartige idiomatische Redewendungen beherrschen, halte ich das ihrer guten Kenntnis englischer und französischer U-Musik zugute; dort kommen beide zwar nicht häufig, aber doch gelegentlich vor.

Hansis Schlagerseiten