(Estribillo:) {Carlo} Salva nuestro amor para los dos! Tan sólo puedo darte un adios Ahora tengo que partir, mi corazón lo dejo aquí Guárdalo por Roma y por mí! {Carla} Sabes bien que nada cambiará Tu serenata mi acompañará Los días y noches de verano serán tan frios sin tus manos, aunque la distancia te amaré. Estribillo {Carlo} $ {Carla/*los dos} Estaremos juntos otra vez sin pensar jamás en el ayer Y cuando el sol de la mañana si acerque** hasta mi ventana, yo estaré pensando sólo en ti (fine) Estribillo {Carlo} La la la... dal §egno al fine*
**Wieder mal die von mir stets kritisierte Unart, den Konjunktiv auch dann zu gebrauchen, besser gesagt zu mißbrauchen, wenn das "cuando" davor nicht im Sinne von "falls" [si] steht, sondern im Sinne von "wann immer". Korrekt wäre hier der Indikativ, also "si acerca".