(Estribillo:) Rosas rojas a ti he comprado* esta noche Y tú sabes muy bien lo que quiero de ti. De amor ya no se muere Y yo no sé explicarme porque muero por ti Si un día te he dejado quizás me he equivocado, porque vivo de ti. Y ya no habrá caminos, si quiero yo encontrarte lo sabes tú porque es: Adentro aquí en mi pecho no hay nadie más que tú. $ Quizás el amor y las rosas non** se usen*** ya más Igual, yo sé que estas flores de amor te hablarán. Estribillo (fine) De amor ya no se muere, Y quien se sienta*** solo no sabrá más vivir Con mi ultima esperanza hoy te he comprado rosas, rosas rojas a ti. La calle del recuerdo es siempre la más larga, lo sabes tú porque es: Adentro aquí en mi pecho no hay nadie más que tú. dal $egno al fine
*M.R. singt für einen Italiener eigentlich ein recht gutes Spanisch; seine einzige Schwäche - die man auch bei deutschen Muttersprachlern häufig antrifft - ist, daß er kein spanisches "d" aussprechen kann, sondern es statt in der Nähe eines stimmhaften englischen "th" irgendwo zwischen einem italienischen "t" und einem französischen "d" ansiedelt - was natürlich bei "comprado"/"comprato" naheliegt.
**Das ist ein "slip of the tongue", wie die Engländer sagen, denn so heißt es auf Italienisch; auf Spanisch müßte es richtig "no" - ohne Endungs-n - heißen ;-)
***In den 1970er Jahren setzte man nach "quizás" noch den Konjunktiv. Heute klingt das irgendwie antiquiert - man sagt/Er singt ja auch nicht mehr "quizás me haya equivocado". Aber theoretisch ist das immer noch korrekt.