Massimo Ranieri

Rosas rojas a ti (Video) (Audio)

(Estribillo:)
Rosas rojas a ti he comprado* esta noche
Y tú sabes muy bien lo que quiero de ti.

De amor ya no se muere
Y yo no sé explicarme
porque muero por ti
Si un día te he dejado
quizás me he equivocado,
porque vivo de ti.

Y ya no habrá caminos,
si quiero yo encontrarte
lo sabes tú porque es:
Adentro aquí en mi pecho
no hay nadie más que tú.

$
Quizás el amor y las rosas non** se usen*** ya más
Igual, yo sé que estas flores de amor te hablarán.

Estribillo (fine)

De amor ya no se muere,
Y quien se sienta*** solo
no sabrá más vivir
Con mi ultima esperanza
hoy te he comprado rosas,
rosas rojas a ti.

La calle del recuerdo
es siempre la más larga,
lo sabes tú porque es:
Adentro aquí en mi pecho
no hay nadie más que tú.

dal $egno al fine


*M.R. singt für einen Italiener eigentlich ein recht gutes Spanisch; seine einzige Schwäche - die man auch bei deutschen Muttersprachlern häufig antrifft - ist, daß er kein spanisches "d" aussprechen kann, sondern es statt in der Nähe eines stimmhaften englischen "th" irgendwo zwischen einem italienischen "t" und einem französischen "d" ansiedelt - was natürlich bei "comprado"/"comprato" naheliegt.
**Das ist ein "slip of the tongue", wie die Engländer sagen, denn so heißt es auf Italienisch; auf Spanisch müßte es richtig "no" - ohne Endungs-n - heißen ;-)
***In den 1970er Jahren setzte man nach "quizás" noch den Konjunktiv. Heute klingt das irgendwie antiquiert - man sagt/Er singt ja auch nicht mehr "quizás me haya equivocado". Aber theoretisch ist das immer noch korrekt.

Hansis Schlagerseiten